广告英语的修辞特点
广告的修辞特点及翻译。广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。口食
sinazhibs
growup
泰国用英语怎么说
广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加
深产品在消费者大脑中的印象。正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译人语中再现出来。
广告中常用的修辞手法有:
比喻(simile明喻、metaphor暗喻)
双关(pun)
排比(parallelism)
华尔街英语官网
拟人(personification)
押韵(dayme)
夸张(hypebole)
对偶(antithesis)
一、明喻
明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用如、好像、就像、犹如等词。例如:
Featherwater:1ight as a feather
这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:
法泽瓦特眼镜轻如鸿毛
又例如:Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.
这是,一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。翻译时我们要将这种比喻传递出来:
中英文对照小说下载如今。樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
Moms depends on KoolAid like kids depend on moms.
妈咪依赖可爱得"果乐,就像孩子依赖妈咪。
二、暗喻
暗喻不同于明喻。暗喻不点明原因,没有like、as之类的词,其喻意留给读者去品味、理解。例如:
EBEI the architects of time三明治英文
EBEI是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。该广告可以翻译成:
依贝尔"手表时间的缔造者
另外,大家非常熟悉的一句名言Time is money也使用了暗喻的修辞手法。
三、双关
双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成两种意义的可能性,从而达到特定的修辞效果。英语中有两种双关,一种是同形异义,另一种是一词多义引起的双关。
国际商务英语广告中双关修辞的翻译是件比较棘手的事。英语与汉语属于两种完全不同的语系,英语的特点是重形合,汉语重意合,加上两个民族的文化传统相差很大,这些都给双关语的翻译带来一定的困难。但不管怎样,英汉语之间的双关语翻译还是可能的,我们可以通过一些其他的方法来使原文中的双关意义最大程度地传递到译入语中去。
例如:
bree van de kampWe have the edge you nccd to meet any financial challenge.
The Principal Edge.
Whatever path you take in life,you'll face financial challenges and opporttunities along the way.
With the Principal:Financial Group,youll have all the tool you need to handle them.Each of our financial.products and rvices,whether for business or individuals,has its own lmique advanrage built in.
partition
Thats the Principal Edge.
Financial prod,Jcts that give you an edge.
The Principal Financial Grotlp
以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有刀刃、刀锋的意思,另外还有优势等意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal.Financial.Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。所以,edge一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal.一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词的基本意思有主要的、资本、资金,看到公司名称为the Prinncial Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,尽可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。请看以下译文:
2010福建高考英语我们能给您所需要的优势去迎接您财务上的挑战至关重要的资金优势。
不管您生活中选择什么路,您一路上要面对财务挑战的同时也有各种机会。
有普林斯朴财团与您同在,您会有所需要的办法去对付一切挑战和抓住所有机会。我们提
供的给企业或个人的财务产品和服务都具有自己内在的独特的优势。
这就是至关重要的优势给您优势的财务产品。
普林斯朴财团
原文中We have the edge里的edge在句中的意思是优势,但同时又与紧接在后面的The Principal Edge中的Edge意义相关。由前面的edge引出后面的Edge。译文中前面的edge按原意翻译,后面的:Edge也按原意翻译,但Principal一词则将其两种意思主要的"、资金都译出。
globalization 以上原文中的双关修辞手法很难在译文中再现,只能通过其他方法来弥补这方面的不足。