中国梦的应该如何翻译
2012年11月29日,新一届中央领导集体走进国家博物馆,参观《复兴之路》展览。参观过程中,中共中央总书记、中央主席习近平发表了重要讲话,指出实现民族复兴是中华民族近代最伟大的中国梦。一时间,“中国梦”成了媒体竞相追逐的热门词汇。在国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、中国网络电视台联合主办的“汉语盘点2012”活动中,“梦”字更是荣膺2012年度国内汉字,可见“中国梦”影响之深远。
guggi
有意思的是,在对外报道中,中国梦一致英译为China dream,而不是Chine dream。为什么“美国梦”是American dream,而“中国梦”却另起炉灶,译成China dream呢?这得从历史上Chine构成的短语多含贬义说起。
电子情书下载邵志洪的《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997年版,第128页)中提到:
英国Random Hou的编辑Stuart Berg Flexner指出:“第二次世界大战时,英国军队里出现了一些表达方法,用Chine指disorganization, noi and confusion(无组织,喧嚣,混乱),比如:a Chine attack(中国式进攻)是a noisy, badly executed attack(喧嚣、混
乱的进攻);a Chine landing(中国式降落)是a plane crash(飞机坠毁);the Chine national anthem(中国国歌)是any loud explosion, especially of a bomb or shell not clo enough to be taken riously(响亮的爆炸声,尤指远离目标的炮弹或炸弹)。为什么Chine 会带上…混乱?、…可笑的失败?这类含义?可能是英国士兵不了解中国人,认为中国人的语言和做事方式奇怪、难以捉摸。”
针对Chine的贬义色彩,邵志洪还援引Warren H. Goodman的说法给出了另外一种解释:
美国人普遍认为倘若在地上挖一个洞,笔直挖下去,可以到达中国。由于这种认识,使Chine带上了opposite的含义。任何无组织的活动都叫Chine fire drill,不是因为中国人无组织,只是表示与fire drill所应有的组织和秩序相反。
可见,Chine一词的贬义并非空穴来风,而是受到历史、社会和地理诸多因素的影响。
著名美语研究专家高克毅(作品多以笔名乔志高行世)在《最新通俗美语词典》(北京大学出版社,2006年版,第111页)中也持此说:
不幸,基于百多年来华人在美国的负面形象,以形容词“中国”起首的美语多半不怎么好听。所幸的是,这些词语现在仅偶尔出现,而且并非故意针对中国人或中华民族。
urg因此,从词源学的角度考虑,把“中国梦”译成China dream而不是Chine dream是有其自身道理的。
难逃厄运、被打入另册的还有Chine whisper(中国式耳语,在传播过程中逐渐走样的消息),Chine home run(中国本垒打,不合规范的小场地容易打出的低级全垒打)等。这里选取其中的Chine gooberry,Chine restaurant syndrome以及另一个和中国相关的not a Chinaman?s chance三个短语为例,带我们走近中西方相遇时一段段尘封的往事。
1. not a Chinaman’s chance
长沙泡泡少儿英语
相传19 世纪中叶, 美国加利福尼亚发现黄金, 白人淘金所剩下来的渣滓无人过问了, 才轮到当地华工去拼命淘滤。他们发财的机会微乎其微,差不多等于没有。英语中把“渺茫的机会”(slight chance)叫做“支那人的机会”。
有趣的是,not a Chinaman?s chance的来源还有另外一种说法。19世纪20年代英国报纸有关拳击比赛的报道中,把挨不起揍的人称为“瓷人儿”(chinaman)。后来以讹传讹,c变成大写,就成了中国人(Chinaman)。(乔志高,《吐露集》,台湾时报出版公司,1981年,第370~371页)从这个层面上,a Chinaman?s chance同样表示“胜算极小”。
钱歌川的《英文疑难详解》和乔志高的《言犹在耳》都提到抗战期间林语堂接受美国记者提问时的一句经典:
Japan hasn?t got a Chinaman?s chance of winning this war.
这句话可以依据成语not a Chinaman?s chance翻译成“日本无获胜希望”,同时又可按字面理解为“日本胜利的机会远不及中国”。利用Chinaman,一语双关。幽默大师,果然不同凡响。
2. Chine gooberry
众所周知,Chine gooberry和kiwi fruit都表示“猕猴桃”,可两者之间的关系及由来一直语焉不详,各种大型词典也没有在词源说明中指出它们之间的联系。20th Century Words
(《二十世纪新词语词典》)对Chine gooberry与kiwi fruit的释义倒是揭开了两者之间的渊源:
Chine gooberry n. (1922) the fruit of the vine Actinia chinesis, later better known as the kiwi fruit (1966). China was its original home. 中国猕猴桃,一种有蔓植物的果实,后多被称为“奇异果”,产自中国。(笔者译)
既然已经承认了中国是Chine gooberry(中国猕猴桃)的原产地,为什么到了60年代,它的英文名称就去掉了表明该水果产地的限定词Chine,摇身一变,成了kiwi fruit呢?让我们再来看看该词典对kiwi fruit的释义:yaoyao
thickener
kiwi fruit n. (1966) the oval edible fruit of climbing plant, ... Its original name was Chine gooberry, but when New Zealand growers tried to export it to the US in the 1960s this was found not to be acceptable for political reasons, so a new name, appropriate to one of New Zealand?s most high-profile products, was chon. 奇异果(音译),攀缘类植物的可食用椭圆形果实……该水果原名“中国猕猴桃”,20世纪60年代,在新西兰种植者准备向美国出口时,由于政治原因,这一名称不为人们所接受。因此,人们选用了一种新名字,
emperor怎么读
听起来就像是新西兰极具特色的一种产品。(笔者译)
原来,正是由于意识形态的对立,使中国的“猕猴桃”经由新西兰进入英语时有了两个名字。
3. Chine restaurant syndrome
这个名词在20世纪60年代的美国非常流行。美国人在唐人街中餐馆用餐后,对味精比较敏感,出现头晕、头痛、口干、冒汗、恶心、呼吸困难等不良反应,这类症状称为Chine restaurant syndrome。美国实验生物学学会联合会(FASEB,Federation of American Societies for Experimental Biology)指出,“中国餐馆综合征”带贬义且不够准确(pejorative and inaccurate),建议更改为“MSG (Monosodium Glutamate) Symptom Complex”(味精综合征)。
饮食习惯的差异让“中国餐馆”背负上了这个恶名,令人唏嘘不已。
侍弄>patcha从记录华工悲惨命运的not a Chinaman?s chance,到冷战背景下“猕猴桃”由Chine gooberry到kiwi fruit的更名,再到饮食文化差异产生的Chine restaurant syndrome,
每一个短语都见证了一段中西文化交流史。“凡解释一字,即是作一部文化史”(陈寅恪语),信哉斯言!
今天,随着国力的强大,汉语对英语的影响也在不断传递正能量。2003年10月,“神州五号”飞船成功发射, 杨利伟成为进入太空的第一个中国人,根据“太空人”音译的taikonaut为西方主流媒体频频报道,向世界传递了中国的声音。我们有理由相信,China dream也必将奏响自己的最强音,让中国民族伟大复兴的“中国梦”飞向世界的每一个角
落!□
咏雪翻译(作者单位:深圳职业技术学院外国语学院)
【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】