合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止
This Agreement shall take effect on the Effective Date and
shall continue for a period of ten (10) years.
本协议自生效日起生效 有效期为十
undefinedundefined 年。
This Agreement shall be automatically renewed for one year
terms thereafter unless and until terminated by either Party
hereto by giving six (6) months' written notice to the other.
此后 除非一方提前六 undefined 个月向
另一方发出终止本协议的书面通知
本协议逐年自动延长一 undefined 年。
Either Party may terminate the Contract in ca of failure on
the part of the other Party to fulfill or perform any of its
obligations hereunder and in the event that such failure
remains unremedied sixty (60) days after the rvice of a
written notice as described in Article X below by the
non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in
question and requiring it to be remedied.
如果一方未完成或未履行其在本合
同项下的任何义务 而且未按照下述
第X条规定在另一方向其送达书面
通知 指出其违约行为并要求其予以
改正后六十 undefinedundefined 天内 其仍未予以
改正 另一方则可以终止本合同。
If one Party hereto shall commit any material breach of this
Agreement or its reprentations and warranties hereunder
and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice
from the other Party requesting it to remedy such breach (if
capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,
攘臂the other Party may terminate this Agreement immediately by
notice to the Party in breach.
如果本协议一方实质性违反本协议
或其在本协议项下的陈述和保证 且
在另一方向其发出要求其纠正违约
行为 若可以纠正 的通知后三十
undefinedundefined 日内未予以纠正 亦未对违约
行为给予足够赔偿 则另一方可向违
约方发出通知立即终止本协议。
Upon termination or expiration of this Contract, the Parties
hereto shall not be relead from their respective obligations
本合同终止或到期时 合同双方不得
被解除各自向对方支付到期或日后 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party. 到期款项的义务。
To the fullest extent possible under applicable law, Articles X
(Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive the
expiration or earlier termination of the Agreement and
continue to bind the Parties.
在适用法律许可范围内 第X条 保
证 和第Y条 保密 在协议同到
期和 或提前终止后将仍然有效 并
继续对双方具有约束力。
This Contract shall terminate upon expiration of the Joint
Venture Term.
本协议在合营期限届满时终止。
In addition, any Party may terminate this Contract prior to thecrisps
expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other
万国司法考试培训班Parties of a written notice of its intention to terminate under
any of the following circumstances, or as otherwi provided
viper是什么意思in this Contract or under law:
此外 在下列情况下 或本合同或法
律另有规定 任何一方均可以经向另
软实力培训一方提交其意欲终止合同的书面通
知 在合营期限届满前终止本合同
a) if any other Party materially breaches this Contract and
such breach is not cured within sixty (60) days of a written
notice to the breaching Party;
a) 如果另一方实质性违反本合同
且在收到书面通知后六十 undefinedundefined 日内
未纠正其违约行为 roomate
b) if the JVC becomes bankrupt or is the subject of
proceedings for liquidation or dissolution by reason of
insolvency or ceas to carry on business or becomes unable
to pay its debts as they become due;
c) 如果合营公司破产 或因资不抵
债而进入清算程序或解散 或终止其
业务 或无力偿付到期债务
d) if any other Party purports to transfer or takes any steps for
the transfer of its equity participation in the JVC in violation of
the provisions of this Contract;
e) 如果另一方违反本合同规定意欲
转让或采取步骤转让其在合营公司
中的股权 undefined 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 3 d) if all or any part of the asts of the JVC are temporarily or
permanently expropriated by any government authority;matrox
f) 如果合营公司的全部或部分资产
被任何政府部门暂时或永久没收
g) if any government department having authority over any
Party requires any provision of this Contract to be revid or
impos conditions or restrictions upon the implementation of
this Contract in such a way as to cau significant adver
conquences to the JVC or any Party;
h) 如果对任何一方有管辖权的任何
政府部门要求对本合同的任何条款
进行修改或对本合同的履行规定条
件或限制 从而对合营公司或任何一
方造成重大的不利后果
i) if any other Party shall come under the control of any third
Party or Parties other than that by which it is controlled at the
date hereof or other than by an Affiliate of it for the purpos of
a bona fide reorganization;
j) 如果另一方为任何第三方所控制
在本合同之日受其控制、或为善意
重组之目的受一家关联公司控制的
bpo是什么意思除外
k) if the conditions and conquences of Force Majeure
prevail for a period in excess of six (6) months and the Parties
have been unable to find an equitable solution pursuant to
Article X; or
l) 如果不可抗力的情况和后果持续
clarify
时间超过六 undefined 个月 且双方未能
根据X条找到一个公平的解决办法
或
yqbm) for any other reasons provided for in this Contract or in
relevant laws and regulations.
n) 本合同或有关法律、法规规定的
任何其他理由。
of this Agreement for any reason shall be
without prejudice to any right of action vested in either Party at
the date of termination.