法律翻译中的省略与重复中英文对照
provide
家务英语OMISSION AND REPETITION IN LEGAL TRANSLATION
1.省略
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。
(a) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same of immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。Thereof 省略
define2.重复
重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词, 只不过是增加同一个词而
已。翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的。
graded
(a) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itlf out or permit itlf to be held out as being interested in , or in any way connected with, the Company.
交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。
(b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreement and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to obrve and perform its obligations hereunder and thereunder.
dazzy
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。
相关翻译
1. Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which the Party is unable to perform its obligations under this Contract. An event of Force Majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.
“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的事件。不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。
Force majeure preventing a party form performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asrted against the other party only if the prevented party give notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each ca enclosing a confirmation by the proper auth
黑暗物质黄金罗盘
orities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of its obligations under this Agreement.
惠州翻译
一方因受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接关系。
2. Should any Party be directly prevented from executing this Agreement or be delayed in performing this Agreement by any event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeen events, the happening and conquences of which are unpreventable and unavoidable, the affected Party shall notify the other Parties without delay and, within fifteen (15) days thereafter, provide detailed information regardi
ng the events of force majeure and sufficient proof thereof, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the execution of all or part of this Agreement. A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration. The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.
如果任何一方因不可抗力时间,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五(15)日内提供有关不可抗力时间的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件案的存在及其延续的时间。如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。
2004年雅典奥运会开幕式3. If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caud by such event of force majeure. The party claiming inability to perform its obligations due to an event of force majeure shall take appropriate measures to minimi or remove the effects of the event of force majeure and, within the shortest possible time, do its best to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, incread cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement. All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby.
如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误
时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间安内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一方无需因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等为履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约。本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。bec商务英语听力
4. Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chine and may be delivered personally, nt by registered airmail (postage paid), by courier rvice or by facsimile transmission to the address of the other party t forth below or to such other address as may from time to time be designated by such party through notification to the other Party. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
(a) Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery , provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party;请假英文