proforma invoice影响商标翻译的因素及功能翻译理论框架下商标翻译得失
mikasaibelieve是什么意思作者:韩蕾
来源:《北京电力高等专科学校学报》2011年第05期
摘要:商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。商标的翻译是一种跨文化的交流活动。影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。Vermeer和Nord是德国功能学派的代表人物,为翻译研究开辟了新的视角。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并分析阐明在功能翻译理论框架影响下商标翻译的得失。
布局英文 关键词:商标翻译;影响因素;功能翻译理论;目的论;翻译失误
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0-02
global
一、影响商标翻译的因素脸美白的方法
主要有以下三个方面:语言因素,文化因素和审美因素。其中语言是文化的载体,二相互依存,密不可分。由于不同国家有同的文化,所以同一商标名称在不同的文化中会有不同的涵义不同的适用度。
(一)语言因素
口才培训推荐超越巅峰>old school英语有道在线翻译 英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人Henry Ford之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如:“凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如“健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。
birthplace