SWeet ptember

更新时间:2023-07-05 02:58:12 阅读: 评论:0

你好吗英文翻译Sweet September
Hal Borland
September is more than a month, really; it is a ason, an achievement in itlf. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itlf. Deliberate September-in its own time and tempo-begins to sum up another summer.
九月绝非仅仅是个月份,九月就是一个季节——一个收获的季节。乘着八月的余兴,孕育着十月的辉煌,九月承前而启后,乐在其中。经过一个匆忙的炎炎夏日,时令的节奏开始减缓从容不迫的九月踏着悠悠的节律,迈着闲适的步伐,宣告又一个夏季的终结。
With September comes a n of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rougingwhirlpool搽胭脂 a few leaves, then rides a tuft一绺,一丛草of thistledown/'θisldaun/ across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots hen的音标猫头鹰的叫声like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is
a changeling busy as a squirrel in a hickory ['hikəri] 胡桃属 tree, idle as a languid brook. It is summer's ripeness and richness fulfilled.
随着九月的脚步,秋意悄悄而来。隐隐的秋意降临于薄雾蒙蒙的清晨,消失于烈日炎炎的午后。它踮着脚尖在枝头树梢穿行,随意点染几片红叶,接着又隐身在大蓟丝绒之中,越过山谷,飘然离去。秋意时而追风逐韵,东躲西藏,时而栖息山颠,咕咕幽啼,像是十月夕阳残照中的猫头鹰。九月忙来如胡桃树上的松鼠,闲来如缓缓流淌的溪涧。夏日的成熟和丰饶在九月一览无余。
Some of the rarest days of the year come in the September ason-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than tho of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but ris to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in citgeng
y lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple.
crush fetish一年中难得的几天好时光在九月里到来,九月凉爽宜人,律动着生命的旋律,九月天高云淡风清气爽,纤尘不染。草地上囤积的干草和新割的牧草,清香扑鼻。九月虽不如五月那样花团锦簇,品类繁多,却也缤纷绚丽、多彩多姿。八月中旬金菊开始绽放,到九月初就开得如火如荼。晚蓟花开紫色,十分壮观。紫莞怒放,山野里、草地上、道路旁、场院中,随处可见。怒放的紫莞色彩斑斓,从素白到淡紫,从淡紫到蓝紫,应有尽有,绚丽动人。
We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itlf known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the ed and the root. The inct stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax.
春季绿叶新萌,蓓蕾初绽,显示出勃勃生机。如果说春季是一个充满奇迹的季节,那么九月则是在以它精妙的方式延续着奇迹。九月硕果累累,又为来年,为下一代做好了准备。橡实老了,胡桃熟了。植物开始把自己的未来托付给种子和根茎;昆虫则将明天寄托于自己的卵蛹之中,高潮已经过去,生命开始了休养生息。
off road
The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will re. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the ed itlf.
 九月,绿色葱茏的全盛期已经逝去,树木开始换装,很快就将叶落草枯。然而生命的奇迹却没有终止,生命生长复兴的神秘基因都已孕育在这种籽之中。
This is the ason of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There's still harvesting to be done, but much of it now centers on the kitchen rather than the barns. The last bountiful yield comes from the garden, the late sweet corn,
sugar是什么意思the tomatoes, the root vegetables. The canning, the prerving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.
九月是收获的季节。一连数天都会晴空无云,夜晚月色似银。月亮来得早、去得晚,农夫晚饭后还可有段时间,好再下到田间地头,在皎皎的月光下去收割。农夫们还有许多事情要做但工作的重心已从谷仓转到了厨房。最后的丰收来自菜园,有晚熟的玉米,有西红柿,还有其他蔬菜。于是罐装的罐装,腌制的腌制,冷冻的冷冻,加工、贮藏的工作五花八门,人们忙个不亦乐乎。
sand
First frost comes in the night, a clear, scant-starred night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the corner of a hillside garden. Dawn comes and you e its path-the glistening leaf, the gleaming stem, the limp, blackening garden vine.
favorite什么意思在线答疑月朗星稀的夜晚,初霜静如大蓟丝绒,掠过山边菜园,悄然而降。曙光初露,树叶上,树干上,花园中的藤蔓上,霜花点点,晶莹闪亮。
Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint ani smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September [sun] shines through the deep-blue sky of September.

本文发布于:2023-07-05 02:58:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/167418.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:开始   生命   农夫   秋意   丝绒
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图