奥巴马越南演讲全文:从没见过这么多自行车考雅思还是托福
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
PRESIDENT OBAMA:Xin chào! (Applau.) Xin chào Vietnam! (Applau.) Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. (Applau.) We have Vietname from across this great country, including so many young people who reprent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
你好!(越南语),你好,越南!(越南语,掌声)。谢谢。非常感谢。感谢越南政府和人民在这次访问期间向我所体现的非常热情的欢迎和好客。感谢你们今天来到这里。(掌声)。我们这里有来自这个伟大国家各地的越南人,包括那些代表活力的很多年轻人,越南的人才和希望。
急急如律令怎么翻译
on top of the worldOn this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietname people are known. In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between
our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietname food. I tried some Bún Ch?. (Applau.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never en so many motorbikes in my life. (Laughter.)
surnames
little black dressSo I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
在这次访问期间,我的心被越南人民闻名与世的善良所感动。很多人在街道两边微笑和挥手致意,我感受到了我们两国人民之间的友谊。我昨晚参观了河内老城,品尝了一些非常棒的越南食物,我尝试了一些烤肉米线(掌声),喝了一些河内啤酒。但是我要说,在这个城市忙碌的街头,我看到了一生中从未看到的那么多数量的自行车。(笑声),所以,我到当前为止还没有试图过马路,但是,也许当我再来访问时,你们能够告诉我如何过马路。
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the
last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietname people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietname American community there.
我不是最近来访的首位美国总统,但和你们中的很多人一样,我是首位在我们两国战争结束之后成年的美国总统。当最后一批美国部队离开越南时,我只有13岁,所以,我第一次知道越南和越南人民是我在夏威夷时,夏威夷有一个非常自豪的越南裔美国人社区。
At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have
lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focud on the future -- the prosperity, curity and human dignity that we can advance together.
萨达姆侯赛因与此同时,这个国家的很多人要比我年轻得多。与我的两个女儿
get along一样,你们中的很多人在你们的生命中只知道一件事,那就是和平,
越南和美国之间的正常化关系。所以,我来到这里,铭记着过去,铭
短期投资科目记着我们一度困难重重的历史,但是将重点放在未来,我们能够一起
推动的繁荣、安全和人类尊严。
I also come here with a deep respect for Vietnam’s
infrastructure翻译
ancient heritage. For millennia, farmers have tended the lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietname silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietname people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our d estiny is writ in Heaven’s Book.”
我也是抱是对越南悠久遗产深深的敬意来到这里。农夫们数千年
来一直耕种着这些土地,越南古代铜鼓体现了那段历史。河内在这个
我回来了英语河流的弯道处已存有了一千多年,世界已开始珍视越南丝绸和绘画,
文庙是你们追求知识的见证。虽然如此,在过去的多个世纪里,你们
的命运在太多时间内由其他人主宰。你们所热爱的国土并不总是属于
你们所有。但是,李朝大将军李常杰捕捉到像竹子一样的越南人民不
屈的精神-“南方的皇帝统治南方的土地,我们的命运由天书注定。”
Today, we also remember the longer history between Vietname and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputa tion of being whitest