Oursnottoreasonwhy,英语中充满诗意的“无奈”!
中文有些概念,很难翻译成英语。“无奈”就是其中之一,有时会说成 Helpless,有时会表达为 Resigned/Resignation,但似乎都不能完全地体现“无可奈何”的这种意味。
英语中和“无奈”含义最为接近的,是 Powerlessness 这个抽象名词。另外,还有一句源于诗歌的名言和习语,也能传达出“无奈”的含义,而且更加生动。
Not to reason why
这句表达“无奈”的话,常用的形式是 Ours not to reason why,有时后面还会加上 Ours but to do and die;例如下面的对话:
arsa- Why on earth are you told to do such a silly thing? 老板为什么要求你做这样没有道理的事情?
- Ours not to reason why.
还有:I was told to dismantle all tho machines you installed yesterday. I can’t understand
it, but ours not to reason why.反省
如果翻译成中文,Ours not to reason why 的意思大致是:我们只管干活、不管问为什么;上面怎么吩咐我们就怎么干,我们没有权利质疑这样做是否合理、是否有意义。
今天,Ours not to reason why 大多用来表示不满、抱怨。但这句话的最初含义,却是用来称赞“全力履行职责、不惜代价执行命令并完成任务”的这种奉献精神。
出处
Ours not to reason why 出自一首英国的著名诗歌,标题是 The Charge of the Light Brigade,轻骑兵旅的冲锋。
原诗中的措辞不是“Ours 我们”,而是 Theirs not to reason why, Theirs but to do and die,其中的物主代词 Theirs,指的是 Their duty,也就是“轻骑旅参加冲锋的各位骑兵的职责”。
terrific这首诗歌的作者,是英国维多利亚时代最著名的诗人Alfred Tennyson 丁尼生,由于曾被封为贵族,也称为 Lord Tennyson。这首诗写作于 1854 年,正值英国的国力如日中天的时代。jey
aff吧在这一年的 10 月 25 日,在亚洲和欧洲交界地带黑海北岸的 Crimea 克里米亚半岛,英国的远征军和当年沙皇俄国的军队,进行了著名的 Battle of Balaclava 会战。
稗草克里米亚战争
在会战中,英国的盟军土耳其有一处炮兵阵地、被沙俄军队攻陷。英军的总指挥传下命令,要求附近的一支 Light Brigade 轻骑兵旅前去阻截,防止俄军拖走火炮。结果,前去传令的军官指错了方向,让轻骑兵旅冲向俄军严阵以待的另一个炮兵阵地。
从正面骑着马向敌军的重型火炮发起冲锋,无异于自杀;但是,轻骑兵旅的指挥官没有提出质疑,当即就带领 670 多名士兵,冲过毫无遮挡的山谷平地,发起正面强攻。
虽然 Light Brigade 冲到了敌军阵地,但由于对方炮火猛烈,骑兵们很快就被迫撤退,没有达成任何实质的战果。Light Brigade 的损失非常惨重,人员伤亡近300人,马匹也损失了一半。
meleeweapon
influence的用法当时法国也参加了克里米亚战争,是英国的盟军。一位法国将军目睹了轻骑旅的这次英勇冲锋,对此评价是:It is magnificent, but it is not war; It is madness.
warmup
诗歌的写作
克里米亚战争是世界上第一次通过现代的报刊媒体进行报道的战事。轻骑兵旅的这次冲锋,很快就在英国尽人皆知。
诗人丁尼生受到启发,在事件发生的几个星期之后,写下了 The Charge of the Light Brigade 这首诗,于 12 月在报纸上发表。
这首诗有时被称为叙事诗,但重点却在于描写。全诗一共分为6段,展现描述了冲锋的过程,以及各位轻骑兵当时的心理。
money的意思诗歌的前两段,刻画了骑兵们一面策马发起冲锋,一面在头脑中回想着刚才传来的上级的命令;Theirs not to reason why 这句话,出自于诗歌的第2段: