双语:刘长卿·《逢雪宿芙蓉山主人》

更新时间:2023-07-03 14:41:18 阅读: 评论:0

双语:刘长卿·《逢雪宿芙蓉山主人》
逢雪宿芙蓉山主人
刘长卿
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
Evening: Taking Shelter from Snow in the Furong Mountains 
Liu Changqing
Sun tting,
Dark mountains rolling away:
On a frozen day
A poor white hut
Would make a fine shelter.
Dogs barked,
十大暴力城市
A thatched door opened, shut,
For a traveler
Through flying snow
And wailing wind.
(丁祖鑫 译)
the day after tomorrowAt a mountain innaureal
Liu Changqing
suffererThe waning day, the distant hills appear green.
Against cold, the white cottage looks drear and mean.
A dog is barking behind a firewood gate.
Amidst rain and snow, a night guest arrives late.
车胎爆胎(徐忠杰 译)
图度
Putting Up at the Hibiscus Mountain on a Snowy Evening 
Liu Changqing
The dark mountains lo themlves as dusk draws near,
In the coldness I e a thatched hou for the poor.
Approaching the wooden gate I could hear a dog’s bark,
It’s me the traveler who arrives after the storm and dark.
新概念学习
(刘军平 译)
Shelter in Mount Lotus with Its Host on a Snow
Liu Changqing
The sun fades on the distant hazy hills.
A white hut crouches quietly in the chills.
By a hedge door a dog is heard to bark.
On a snowy night winds bring the host back.
(戴清一 译)
actress是什么意思
Encountering a Snowstorm, I Stay with the Reclu of Mount Hibiscus 
Liu Changqing
Dark hills distant in the tting sun,maths
Thatched hut stark under wintry skies.
A dog barks at the brushwood gate,
hungAs someone heads home this windy, snowy night.
(Dell R. Hales 译)

本文发布于:2023-07-03 14:41:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/165866.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:芙蓉   犬吠   风雪
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图