双语:刘长卿·《逢雪宿芙蓉山主人》
逢雪宿芙蓉山主人
刘长卿
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
Evening: Taking Shelter from Snow in the Furong Mountains
Liu Changqing
Sun tting,
Dark mountains rolling away:
On a frozen day
A poor white hut
Would make a fine shelter.
Dogs barked,
十大暴力城市
A thatched door opened, shut,
For a traveler
Through flying snow
And wailing wind.
(丁祖鑫 译)
the day after tomorrowAt a mountain innaureal
Liu Changqing
suffererThe waning day, the distant hills appear green.
Against cold, the white cottage looks drear and mean.
A dog is barking behind a firewood gate.
Amidst rain and snow, a night guest arrives late.
车胎爆胎(徐忠杰 译)
图度
Putting Up at the Hibiscus Mountain on a Snowy Evening
Liu Changqing
The dark mountains lo themlves as dusk draws near,
In the coldness I e a thatched hou for the poor.
Approaching the wooden gate I could hear a dog’s bark,
It’s me the traveler who arrives after the storm and dark.
新概念学习
(刘军平 译)
Shelter in Mount Lotus with Its Host on a Snow
Liu Changqing
The sun fades on the distant hazy hills.
A white hut crouches quietly in the chills.
By a hedge door a dog is heard to bark.
On a snowy night winds bring the host back.
(戴清一 译)
actress是什么意思
Encountering a Snowstorm, I Stay with the Reclu of Mount Hibiscus
Liu Changqing
Dark hills distant in the tting sun,maths
Thatched hut stark under wintry skies.
A dog barks at the brushwood gate,
hungAs someone heads home this windy, snowy night.
(Dell R. Hales 译)