锦瑟许渊冲先生译

更新时间:2023-07-02 20:57:27 阅读: 评论:0

《锦瑟》许渊冲 英译版本
《锦瑟》 李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
dashboard庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither
Li Shangyin
Why should the sad zither have fifty strings?bottle是什么意思>礼物英文
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
drillmyhole
Amorous heart poured out in cuckooisakmps cry.
In moonlit pearls e tears in mermaids eyes;
术语翻译
From sunburnt jade in Blue Field let smoke ri.
Such feeling cannot be recalled again:
It emed lost even when it was felt then.
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《lake baikal>郑中基和阿sa包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
父亲节快乐英文2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家

本文发布于:2023-07-02 20:57:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/165142.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   方法   古诗
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图