中原诗歌文化英译

更新时间:2023-07-02 20:49:12 阅读: 评论:0

浅议中原诗歌文化英译
摘要:中国是诗的国度,中原诗歌文化是中国诗歌文化的滥觞。在古诗英译中,怎么有效传译诗歌丰富意蕴一直是诗歌翻译界的热点和难点。笔者拟采用互文释义转换法和格式塔理论来对中原诗歌文化英译做尝试和探索,以期对我国优秀传统文化的传扬有所帮助。关键词:中原诗歌文化;英译
sniffer【中图分类号】g640
olo苍茫大地,日起东方。中原地区自古以来便被华夏民族视为天下之中心,中原在上古又称作中国,最早它的文化含义已经超出了它的地理范畴,华夏族踞中原而居,由此也决定了它远播西方,气贯长虹的引领作用。中原文化五彩缤纷,色彩斑斓,从文学体式上说,中国的散文与诗歌都发源于中原,在中原形成成熟的形态,并影响到南方地区;而且,辞赋、诗歌等的创作都在中原地区形成高峰,并创造了中国文学无与伦比的汉唐气度。那么,当我们置身于经济全球化和文化多元化的时代,从文化交流和传播的角度,该怎样精准地传译中原诗歌文化,并使之发扬光大呢?下面笔者试两例以说明:
1. 互文释义转换
mirable
互文性是根据英文术语intertextuality翻译成汉语而成的文本理论术语,或可译为digital是什么意思>swallowing文本间性或是英语四级成绩文本互涉。这一概念最初是由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)在其1969 年出版的《符号学:解析符号学》一书中提出的。 简而概之,互文性的基本内涵可以理解为每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的引用、改写、吸收、扩展或在总体上的改造与转化,它们互相参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。要理解一个文本,首先就要理解这个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上改造与转化的其他文本之间的关系。互文性具有双重意义:它既是文本分析中一个抽象的理论概念,又能应用于某个具体文本的句子段落[1]。因此,与传统钓的翻译理论相比,在原文本到生成文本的过程中,译者同时扮演着三重角色:原文本的读者、阐释者和生成文本的作者。这也在一定意义上颠覆了译者是戴着镣铐跳舞的舞者timev这一说法。此外,互文性理论关照下的翻译研究对独创性问题、翻译标准、复译现象等做出了更为客观的评价。sgl[2]根据此翻译理论,下面我们来看李商隐的这首《锦瑟》: 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。独立宣言英文
>2013四六级

本文发布于:2023-07-02 20:49:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/165136.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文本   文化   诗歌   中原   翻译   符号学
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图