思维差异与英汉翻译论语翻译
一、形合与意合
英美民族重形式逻辑,力求把各部分之间的关系表述清楚,而汉民族重整体思维和辩证思维。具体说来,表现在语句衔接方式上,英语重形合,汉语重意合。所谓形合,是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如形态标志,连接词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,是指句中各种成份的关系大部分靠意念连贯,不求结构完整、严谨,而求“形散神不散”。
邵志洪对形合、意合的解释既形象又生动。他认为,英语以主语和定式动词为骨干搭起两根栋梁,然后运用各种关系词把相关的材料组成关系结构的板块,向主语和动词这两根栋梁上挂,前呼后拥,层层相加,不厌其烦。其重点是通过严整的结构交待清楚板块之间的相互关系。而汉语无形态变化,因此只有靠语序与虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成一种线性横向排列的结构,其意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开和叙述,这就如竹竿一样,其信息内容是一节一节的通下去的,有人称之为“流水型”句式。
英译汉时,往往要破句重组,把各“板块”拆下,按照中文的思维方式和表达习惯重新排成“线性”结构。如:
1)You can imagine how I blesd my husband formatras bringing friends to dinner when we had only a bit of cold meat in the refrigerator.
当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想像得出我是多么感激他了。
2)He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his abnce before visiting hours started.
他下乡去视察了一回,在他下乡期间,公文积了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他想在会客时间开始之前把这些公文翻阅一下。
3)It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japane have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure.
在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭地自吹,这回得到首次揭露。这对于从事我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大块人心的事。
4)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after说法英文 we left China in 1959.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
二、物称与人称,被动与主动
iman在英美民族的哲学传统中,对主体和客体有严格的区分;而汉民族相信“万物皆备于我”、“天人合一”,思考问题时,主体意识浓厚。相应地,英语在构句时常采用物称,让事物以客观的面貌呈现出来。因此,英语中主体客体始终泾渭分明,被动语态较常见。不需要说明行为主体时,想强调行为所及的客体时,或者为了安排句子结构方便时,均会采用被动式。可以说,英语的被动句促成了物称倾向,而这种物称倾向又滋长了被动句的较多使用。与之相对照,汉民族的主体性思维方式强调人的主观感受和意念抒发,将理性功能
和交流目的融于直觉,不注重对客观现实作符合逻辑的描摹,不执着于形式结构的规范,所以汉语多用主动语态。如:
1)The night sky was reddened by the sweeping fire.
漫天的大火把夜空映了个通红。
2)The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made ttlement and cultivation possible over large parts of the continent.
由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
3)Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.
在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。
4)The first clock with weights and wheels is said to have been invented about the year 1000 A. D., but clocks of that kind could not be carried about from place to place. Another
four hundred and fifty years pasd before the first watch attack什么意思was made in Germany.
据说第一座装有钟摆和齿轮的钟大约是在公元一千年左右发明的。但是这样的钟不便携带。又过了四五十年,第一块表才在德国制造出来。
三、抽象与具体
英美民族注重抽象,汉民族注重具体。反映在遣词造句上,前者常把思维重点放在抽象事物上,后者多把句子重心放在具体形象上。因此,英语中常用具体事物修饰抽象概念,汉语则多以具体形象表达抽象内容。如:
1) We drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.
车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边是呆板的毫无生气的旅馆和公寓建筑。
2)I am marveled at the relentless determination of the rain.
ssl是什么意思雨无情地下个不停,我感到诧异。
3)A foretaste of the riousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.
休斯敦所发生的情况预示:如果不讲文明,后果将是何等严重。
此外,英语中介词的使用更加普遍。由介词构成的短语所表达的意义往往比较虚泛,在英译汉时,我们需要把虚泛的内容译为具体化的动词。如:
1) This problem is above me.
2) The patrol must be on their guard against the enemy’s ambush.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。
四、思维反映现实的顺序的差异
思维习惯的不同反映在句子成分上的安排的差异就是:英语句子中,主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,状语多放在句尾或句首;汉语句子可在主语和谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语和宾语才最后出现。如:
The grey faced man gave Henry a brief winning smile, with a light tired gesture that made a handshake unnecessary.
那个脸色苍白的人,对着亨利动人地微微一笑,懒懒地打了个手势,表示没有必要握手了。
安娜卡列宁娜
此外,英美民族和汉民族在思考问题时,在信息重心的安排上存在重大差异。前者习惯于把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景,即先结论后前提,先结果后原因。而汉民族正好相反。如:
It gives me great pleasure to be able to come back to Yan’an and personally extend my congratulations to you.
you got me我能回到延安亲自向你祝寿,使我万分高兴。
换句话说,如果把一个句子的信息分为已知信息和新信息,英语构句时往往把新信息放在句首,把已知信息放在句尾;而汉语构句时则刚好相反。英译汉时,为了使译文语气贯通,中心突出,很多时候不得不将原文拆句重组。如:
frank lucas
But if so, he has walked into one of lexicography’s biggest booby traps, the belief that the obvious is easy to define, whereas the opposite is true. Anyone can give a fair description of the strange, the new or the unique. It’s the commonplace, the habitual that challenges definition, for its very commonness compels us to define it in uncommon terms.
但是,如果真的相信显而易见的事物容易下定义,那你就掉进了辞典编撰学一个最大的陷阱里去了。刚好相反/事实正相反,对于新奇独特的事物,谁都能很好地描述,而正是凡事俗情难以下定义。因为正是事物的普遍性迫使我们要用不普通的词语/表达来下定义。
两相对照,我们可以发现译文对原文进行了较大幅度的重组。
But if so, (2)he has walked into one of lexicography’s biggest booby traps, bdm(1)the belief that the obvious is easy to define, (3)whereas the opposite is true. Anyone can give a fair description of the strange, the new or the unique. It’s the commonplace, the habitual that challenges definition, (4)for its very commonness compels us to define it in uncommon terms.