浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义
作者:吴佳
来源:《读与写·教育教学版》权力的游戏第八季什么时候出2011年第grain12期
摘要:奥普拉脱口秀下载《荷塘月色》是脍炙人口的名篇,本文选取朱纯深先生对该名篇的译文的前五段,并对此进行赏析,体会译文中的遣词造句中的形象美和音乐美,同时,分析了译者是如何力图从整体效果上追求原文所传达的意境, 最后成功再现原文的清新自然的风格,高中毕业出国传达了原文的音美、形美和意美的。
关键词:头韵 通感 意境美
中图分类号: I206 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)12-0019-02
《荷塘月色》是现代著名散文家朱自清先生的名篇,它是一篇中国现代的经典散文,中国人都耳熟能详。朱自清是现代著名学者、作家,1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是脍炙人口的名篇,而《荷塘月色》文中所写的荷塘即在清华园。当时正是大革命失败之时,白色
恐怖笼罩大地。于是大多数有良知、有社会责任感的中国人都处于苦闷彷徨中,关于圣诞节的英语手抄报作者也一样,一方面想投身革命,一方面却有太多的顾虑以及犹豫;所以最后他选择了逃避,而与此同时却又在矛盾中挣扎。“纪念日英文于是只好艺术地进入其既有的思想轨道审美地‘跳过’children怎么读生命的狭小‘圈子’。(李明,2007)”《荷塘月色》这篇文章正是面对黑暗现实时,他怀着这种孤独苦闷的心情,借景抒情而写下的传世之作。
笔者手头的《荷塘月色》英译本是朱纯深先生的英译文本。本文就前五段进行探讨。原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”,“开宗明义地点出即将开展的下文所包含的心里取向和精神意义”(朱纯深)。此时作者心乱如麻,只好借助艺术来表达。在将第一句翻译成英语时,由于英语是主语显著的(subject prominent)语言,我们就必须选择什么充当主语的问题,朱先生的第一句“I have felt quite upt recently”以“I”开始,目的是为了强调作者自己的主观感受。同样在该句中,对于“心里颇不宁静”的译法有很多选择,比如“restless” “uneasy”“quite in turmoil”“upt”“at sixes at vens” 前两者的用法都显的过于表象化,不适合,第三个用法显得感情不外露,所以“upt”最为恰当;而接下来第二句“it occurred to me that the Locus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night.”中,用“it occurred to me that…” 表示“想起……”leybold似乎
欠妥,此处也可有多种选择,“I think…”“It occurred to me that…”“It stroke to me that…”等几种用法表示同一种意思,但是后两者不接表示推测的词,如“must”, 而应该接表示事实的词,而不加表示推测的“must”buy的过去式,所以此处把“it occurred to me that…”和“must” 连用是不当的。另外在该句中,“everyday”和“every day”是有区别的,前者是形容词,而后者是做状语的时间副词,所以译文应选用状语结构“every day”更为恰当。接着译者用outside 和in the room的描写顺序突出屋内外的对比,在屋内“my wife was patting the son, Run’er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly,I made my way out…”,“humming”表示动作的伴随,凸显语言结构的层次性,标点的使用也注意的很好“an overcoat, quietly”,中逗号的使用兼顾文章的前后。