联合国维和英语缩略语的意译

更新时间:2023-06-30 14:55:02 阅读: 评论:0

2012年7月第19期
科技视界
Science &Technology Vision
0引言
联合国维和行动从1948年开始,走过了60多个春秋,在60多年维和行动的发展历程中,出于便捷、高效考虑,联合国使用了大量的英语缩略语。无论对参与维和实践工作还
是从事理论研究的人员来说,维和中出现的大量缩略语是理解维和的关键环节,因此,如何将维和英语缩略语翻译成汉语成为一个关键点。
本文通过对联合国维和缩略语的汉语翻译的研究,以期对维和缩略语翻译起到指导作用。
1联合国维和英语缩略语的意译
意译就是按照英语缩略语的语义来翻译。这种翻译的优点是能译出原词的含义,容易记忆。维和英语缩略语翻译大多数采用这种方法。意译法分下列几种情况。
1)等值翻译
翻译学家奈达认为,等值翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息(Nida,2001)。这一定义明确指出翻译的任务是用译语再现源语的信息。为此,要从内容和形式予以考虑。仔细研究维和缩略语
不难发现,可以实现对等翻译的缩略语数量不少。英语和汉语两种语言都使用缩略语,都从意思上言简意赅,达到语言学上的“经济原则”的要求。所谓的“经济原则”就是指在语言的使用过程中尽量使用较少的语言表达完整的意思,达到节省时间和空间的目的。只要维和英语缩略语的语素和汉语的语素相同,就可实现等值翻译。
首先,看两个字母的缩略语。一般情况下,首先,将该词的意思完整翻译出来,然后再压缩,形成两个字,这样就与英语两个字母对应,意义上也是简称之后用两个字表达。一般都是前后两个部分各取一字。例如:AP(Air Patrol 空中巡逻)空巡;BC(Border Control 边境管理)边管;CP(Civilian Police 民事警察)民警;DV(Domestic Violence 家庭暴力)家暴;LD (Liberian Do3llar 利比里亚元)利元;RB(Road Block 道路障碍)路障;UF(United Front 联合阵线)联阵等,这类词在翻译
成汉语很多都能达到对等。
2017四级答案
再者看三个字母的缩略语。从形式上看,三个英语语素和等同的汉语语素,是比较简单,但是从意义层面看,省略的部分就比较多。例如:ABC 的全称是Abyei Boundaries Com⁃mission,汉译后全称是“阿卜耶伊边界委员会”,简称“阿边委”。没有全称的前提下,仅一个“阿边委”让人不知所云。究其因,该词为一个新词,尚未被大家所接受,翻译成汉语后需要一个由全称到简称的过渡。从汉语翻译看,全称为9个字,简称则为3个字。每个英语字母和汉字都前后对应,意义上也简单明了,达到了翻译对等和经济原则的统一。类似的还有RPF (Rwande Patriotic Front 卢旺达爱国阵线)卢爱阵;SIU(Special Investigation Unit 特别调查股)特调股;SLM(Su⁃dan Liberation Movement 苏丹解放运动)苏解运;SNC(Serb 联合国维和英语缩略语的意译
赵培江辛
越(武装警察学院维和业务教研室feet是什么意思
河北
廊坊
065000)
【摘要】作为一种便捷、高效的语言交流方式,缩略语在联合国维和行动中大量使用。如何翻译这类
词,使更多人更深入了解其意显得尤其重要。本文通过实例分析,对维和英语缩略语的汉译进行了探讨。
【关键词】维和英语;缩略语;意译
On Free Translation of Abbreviation in United Nations Peacekeeping English
ZHAO Pei-jiang功夫不负有心人英文
XIN Yue
(China Peacekeeping Police Training Center ,the Armed Police Academy ,Langfang Hebei ,065000,China )
【Abstract 】As one of effective ways to communicate,Abbreviation in United Nations Peacekeeping English has been widely
ud.How to translate it into proper Chine is the key to understand peacekeeping better,therefore veral skills have been demonstrated with examples in the paper.
【Key words 】Peacekeeping English;Abbreviation;Free translation
elton john
※基金项目:本文是河北省教育厅人文社会科学研究项目《联合国维和英语缩略语研究》的一部分,项目编号为SZ2010348。作者简介:赵培江(1964—),男,河南浚县人,副教授。辛越(1984—),男,山东泰安人,讲师。
外语论坛
om. All Rights Rerved.
National Council塞尔维亚族民族委会)塞民委等。然而,若是维和英语缩略语的意义已经在汉语中存在或有相似的,简称起来就比较容易,就可以直接使用汉语的缩写词。例如:BCP 全称是Border Check Point,汉语意义是边境检查站,无需采用从全称到简化的方式,就直接用汉语简称“边检站”。类似的还有CMT(Cargo Movements Team)货运组;CPD(Civilian Police Division)民警司;GSS(General Security Service)公安队;ICA(Israeli Controlled Area以色列控制区)以控区;MSC (Military Staff Committee)军参团;TCC(Troop Contributing Country)出兵国等。
四个及以上字母的对应。由于英汉实际上的不对等,字母越多,出现对等的难度就越大,在处理上多是以翻译意义为主,对等为辅。出现在维和英语缩略语当中的为数不多的几个表示国家、机构名称的词,如:ABCA(America,Britain, Canada,Australia美国、英国、加拿大、澳大利亚)美英加澳; AASC(Abyei Area Security Committee阿卜耶伊地区安全委员会)阿区安委;ACERFS(Arabic,Chine,
English,Russian, French and Spanish阿拉伯语、汉语、英语、俄语、法语和西班牙语)阿、汉、英、俄、法、西等。
2)不对等翻译。由于汉英差异,完全对等难度很大,更常见的还是不对等的翻译,有下列几种:
稀有气体的用途(1)减词翻译法
在维和缩略语中有一些虚词,如in,and,for等在翻译过程中,如果不影响意思,一般将它们省略。例如:UNMIS( United Nations Mission in Sudan联合国苏丹特派团)联苏团。在这里,英语中UN两个语素,在翻译成汉语时就变成了一个“联”,字母“I”代表“驻”,没有翻译出来,这样形成汉语用字比英语少,显得汉译后更加简练。又如在SAR(Search and Rescue搜救)中作为连词的A(and),在翻译成汉语后,就被省略了。类似的有CND(Command and Decision)指挥决策); POC(Protection of Civilians)平民保护;UNMIL(United Na⁃tions Mission in Liberia联合国利比里亚特派团)联利团; UNOA(United Nations Office in Angola联合国安哥拉办事处)联安办等。
forever的意思
在翻译过程中,不仅是连词、介词等虚词减去,一些实词如名词也减去,避免冗长。例如:DPKO(Department of Peacekeeping Operations维和行动部),汉语缩略后为“维和部”,英语字母O所代表的Operations(行动)则减去,但不影响对本词的理解。DFS(Department of Field Support外勤支持部),译为外勤部,Support的意义没有体现出来。这两个缩略语都是联合国维和行动中的高频词。这
是因为联合国总部负责维和的有两大部门即维和部和外勤部,前者负责行动,后者负责后勤,在文件或日常工作中使用的次数就很多,体现在用词上就更突出经济原则。
(2)加词翻译法
mastectomy有些词在翻译过程中提供的信息不足,需要补充内容使人们更好地理解词义。例如KFOR(Kosovo Force科索沃部队)如果不考虑语境的话,很容易理解为这支部队属于科索沃当地,实际上,这是北约领导的维和部队驻科索沃的部队,所以在翻译时应加(北约领导的驻)科索沃部队。类似的有JFK(John F.Kennedy)约翰·F·肯尼迪(医疗中心);JSP(James Spriggs-Payne)詹姆斯·斯布利格斯·佩尼(机场);MOP(Move⁃
ment of Personnel)人员流动(表);NK(North Kivu)北基武(省);SCU(Street Crimes Unit打击街头犯罪股);SLIP(Senior Leaders Induction Programme)高级领导任前(培训)方案;SH (Safe Hou)(罪犯藏匿或警方保护人藏身等的)藏身处;安全屋等。
(3)全译法
集训营为了避免歧义或者是汉语中没有对应的表达方法,就完整翻译出意思。这种方法虽然形式上冗长,但做到了意义上的达意。其实这也是前两项应遵循的原则。如,AA(Area of Action)行动区域;FGMPS(For
ce Generation and Military Per⁃sonnel Service)部队组建和军事人员处;LTU(Logistics and Transport Unit)后勤运输股;MD(Military Division)军事司; PD(Police Division)警察司;UF(U of Force武力使用)等。
(4)换字翻译法
在维和缩略语中有大量的由and连接的名词短语。一般将其省略,但是,有时必须翻译出来,这时就要考虑选择合适的汉语词。一般翻译成“和”,但是,当词中已经有相同的词或音词时,就要从语音角度考虑换词。例如:CJPS(Center for Justice and Peace Studies)司法与和平研究中心;SPAT (Swedish Peace and Arbitrary Society)瑞典和平与仲裁协会,这样就避免出现两次使用“和”字。类似的有PRDP(Peace, Recovery and Development Plan)和平、恢复与发展计划; PCIA(Peace and Conflict Impact Asssment)和平与冲突影响评估等。
(5)换词性翻译法
维和英语缩略语中的一些名词、介词在翻译成汉语的过程中变换成动词。例如,CAT(Committee Against Torture)禁止酷刑委员会。在这里将介词against翻译成汉语的“禁止”,形成动词。类似的有CAPRIL(Committee Against Political Re⁃pression in Liberia反对利比里亚政治压迫委员会);CVR( Community Violence Reduction)减少社区暴力;FRUD(Front for the Restoration of Unity and Democra
cy)恢复团结与民主阵线;LVRC(Liberia Vulnerable Relief Council)利比里亚救助弱势人员委员会;FLD(Front for the Liberation of Darfur)达尔富尔解放阵线等。
(6)换序翻译法
ein
众所周知,英汉两种语言的表达语序只(下转第139页)
om. All Rights Rerved.
(上接第159页)在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的,因此在翻译维和缩略语时,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文意思,以符合汉语表达习惯。比较突出的是英语中两个或两个以上的单词作定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,特别是短语作定语放在所修饰词的后面,形成后置。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反,汉语很少有后置定语。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。如:SLAM(Selectable Lightweight Attack Munitions)轻型可选择攻击弹药,在翻译过程中,将原语中的Selectable Lightweight 词序对调。类似的有CJR(Council for Judicial Re⁃form)司法改革委员会;CJTF(Commander Joint Task Force)联合特遣队指挥官;CLOGO (Chief Logistics Officer)后勤主任;COGL(Commander Obrver Group Lebanon)黎巴嫩观察小组指挥官;IGOH (Interim Government of Haiti)海地临时政府;RMP (Royal Malaysian Police)马
来西亚皇家警察;RRA (Rapid Rural Appraisal)农村快速评估;SDRR(Senior Deputy Resident Reprentative)常驻高级副代表;SJC (Standing
Joint Committee)联合常务委员会;SLO(Senior Local Officer)
当地高级官员;TFE (Task Force Eagle)“鹰”特遣队;TFF
(Task Force Fox)“狐狸”特遣队;TFH (Task Force Harvest)“收获”特遣队;TFI (Training for Instructors)教官培训;TFI (Transitional Federal Institutions)联邦过渡机构;TNG(Tran⁃sitional National Government)国家过渡政府;USF(United So⁃mali Front)索马里联合阵线;UNSMIH(United Nations Support
Mission in Haiti)联合国海地支持团等。
2结语
联合国维和英语缩略语涉及政治、经济、文化、军事、警务诸多方面,且各有固定的表达方法,在翻译时要坚持以意为主,以形为辅的原则,做到形与意有机结合,达到对等、经济的原则,实现高质量的维和英语缩略语的意译。
[1]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.[2]余富林.英汉缩略语的比较与应用[M].北京:清华大学出版社,2002.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[责任编辑:周娜]
根据现阶段外聘师德建设中存在的问题及原因,结合我校的实际情况,提出以下几点促进外聘教师师德建设的有效途径。3.1
健全和完善学校对师德的评价机制
技师院校外聘教师师德的评价,不能只看静态的操作技能,更重要的是长远的工作效果,是否坚持用自己的智慧来启迪学生的智慧。同时要建立一个科学实训教学评估标准,要从实际出发,实事求是,形成一个整体的考核、评议、优胜劣汰的评价机制,定期对外聘教师的师德情况进行总结、评比和表彰。3.2
建立学生对外聘教师师德的评价机制
学生作为教育的接受者,受师德影响最直接,也最深刻,他们能切身体会到外聘教师师德建设存在的问题,因此他们对外聘教师师德建设最有发言权。外聘教师对学生的带教作用显著与否,学生的回答最真实。他们也可以站在与学校管理者、教师和社会人员不同的角度提出建设性意见。3.3
制定完善的规章制度来规范外聘教师的职业道德
因为有了明显的规章制度就能起到导向作用,表明学校鼓励什么,提倡什么,反对什么,从而使外聘教师明确岗位职责的具体要求,引导外聘教师自觉履行《教师法》规定的职责和义务,树立教师为人师表的职业道德观念,自觉按规范约
束自己的行为,使外聘教师的职业行为有章可循。3.4
通过有效奖励机制促进师德建设
professor是什么意思因为根据行为主义的强化理论,积极强化有助于良好行
为的养成。有效地奖励机制无疑是对外聘教师良好表现的积极强化,有助于调动教师学习和工作的积极性,促进师德自我养成、自我意识的积极性和自觉性,推动外聘教师形象的自我塑造和师德的自我完成。3.5
通过竞争机制促进师德建设
向油田、社会公开招聘外聘教师,将政治素质好、业务能力强、学历层次高的优秀人员吸收进来,保持外聘教师队伍
的鲜活力。此外,通过挂牌授课、优秀外聘教师评选、落选待岗等方法使外聘教师对工作有一种危机感和忧患意识对师德评价不合格、业务素质低的外聘教师采取离岗培训、优胜劣汰来优化外聘教师队伍。3.6
加强外聘教师职业技能的建设
技师院校应该采取有利措施,鼓励外聘教师在教学中大胆探索、勇于创新、严谨务实、精益求精的教学态度和学术精神。努力加强实训教学方法的研究,提高外聘教师的业务水平,以精湛的专业技能提高实训教学效果,用自己的智慧和学识来启迪学生的思维。
[责任编辑:王洪泽]
om. All Rights Rerved.

本文发布于:2023-06-30 14:55:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/162680.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   教师   外聘   缩略语   意义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图