翻译部分

更新时间:2023-06-29 16:16:37 阅读: 评论:0

新题型翻译部分(初步):
1.人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有人缘。
【译文】做点是什么意思Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be nsitive toward others’ needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.
2. 今天我们很高兴英国客人到广交会来参观,首先,我代表广交会全体工作人员向朋友们表示热烈欢迎。我想向朋友们简单介绍一下广交会的情况,然后我领大家进行参观,参观完后,我们还安排一个15分钟的录像节目,向大家介绍一下我们广东省近年来的对外经贸
发展情况。如果大家认为这个安排是可以的,我就先简单介绍一下广交会的情况:广交会的全称是中国出口商品交易会,从manhub com1957年开始创办,每年春秋两届。
【译文】Today, we are very glad that our British guests have come to visit the Canton Trade Fair. First, on behalf of all the staff of the Fair, I’d like to extend my welcome to our friends. I’d like to give a brief introduction to the Fair. Then I’ll show you around. After that, we’ll also arrange for you a 15-minute video program to introduce the development of Canton Trade Fair in the recent years. If you all agree with my suggestion, I’ll now give you a brief introduction. The full name of the Canton Trade Fair is the Chine Export Commodities Fair. It started in 1957, and has been held twice a year, in spring and autumn respectively.
3.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以万计的海内外游客。上海同时也是美食家出国留学英语学习gourmets)的乐园(profound是什么意思paradi),尤其是上海的本邦菜local cuisine),特别受到海外人士的青睐。上海最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔(ries是什么意思the Oriental Pearl Tower)。登上观光层,环顾四周,你会对上海都市美景艳羡不已。
【译文】Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradi for gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the obrvation floor and looking around, you’ll greatly admire the beautiful metropolitan scenery.
4. 最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往高。
【译文】A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates iintime
s the increasing trend towards big companies. Few are interested in rearch fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. Before they have completed their studies, tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit them. On the other hand as many big enterpris and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long-term rearch. Thus there is a steady shift of scientists and rearchers from the pure rearch to the applied field where there are more jobs available with better salaries.
5. 我们要确保更有效地利用外资。譬如,我们要进一步扩大对外开放的领域和地域,逐步推行商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。我们还将放宽外商投资在技术转让和一些行业持股比例的限制,积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业和高新技术产业。当然,我们还要积极吸引跨国公司来华投资,特别是鼓励他们投资研究开发和参与国有企业的改组、改造。
monday morning
曹刿论战 翻译>thorough【译文】In addition, we should ensure we u the foreign capital more effectively. For ex
ample, we should further expand the fields and regions of opening up to the outside world; gradually carry out the opening-up of commerce, foreign trade, finance, insurance, curities, telecommunications, tourism and intermediary rvice. We should also relax the restrictions on foreign investments in technology transfer, the proportion of the held by foreigners in some fields. We should positively encourage foreign businessmen to invest in agriculture, infrastructure, industry of environmental protection and new and hightech industry. Of cour, we also should actively attract multinational corporations to invest in China, especially encourage them to invest in product rearch and development and take part in the reorganization and reform of state-owned enterpris.

本文发布于:2023-06-29 16:16:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/161727.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:研究   上海   大家   领域   公司   敢于   投资   参观
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图