生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料

更新时间:2023-06-29 06:55:07 阅读: 评论:0

生态翻译学视角下的商务合同翻译漂移是什么意思
  Business Contract Translation From the Perspective of Ecological Translation
  Song Lei1 Wang Lisong2
  (1.MTI of Foreign Language and Literature School of Tianjin University;2.College English Teaching Department 1 of Foreign Language and Literature School of Tianjin University,Tianjin,300072,China)
买东西英语>roc是什么意思
报告如何写  :Business contract is a key link in the process of international business activities; the quality of translation is cloly related to international business cooperation, so using the rational scientific translation theory to guide the translation of business contracts become inevitable. Ecological translation constructed a new system of translation theory, which is a kind of ecological paradigm of translation studies, aimed at with a unique angle of view to guide the translation practice. This article embarks from the macro ecological dimension, combining the micro ecology perspective of text operation and translators' sub
afford的过去式
jective initiative, with ecological multi-dimensional adaptation and adaptive lected from the aspects of language, culture and communication dimensions to achieve pragmatic equivalence in the process of business contract translation, so as to achieve the dynamic balance of various factors between the translator, authors and readers.
hll  s:Business Contract;Eco-translatology;Ecological Multi-dimensional Adaptation;Adaptive Selection 局外人英文
  在经济全球化步伐加快的背景下,中国同世界各国的贸易和商务往来日益活跃,国际商务合同不仅是作为架起国与国之间贸易往来的桥梁,还成为监督和捍卫各经济体贸易活动的有效法律工具。然而由于各国文化差异、文体术语繁多、句子结构复杂等文体特点使得商务合同的翻译总是存在不同程度的问题。由此,国际商务合同的翻译必须依据合理有效的标准。纵观当下各种翻译理论和策略,譬如奈达的功能对等、纽马克的交际翻译等虽然对此类文本的译法提出了创造性的见解,也对翻译起到了一定的实质推动作用,然而有些理论只提供一种单一且泛泛的理论原则或方法,仅照拂于某一领域或某一方面的文体翻译,而不能在一个大框架下将各类文本类型层面的翻译原则做出统一且合理的指导。生态翻译
学是翻译界中一项新兴的研究体,它构筑于生态学之上,以其生态视角勾画出翻译生态环境下各个要素的相互关联及发展方向,以生态学和翻译学之间的关联性及同构性为指引,对于各类文体及同类文体中的不同层面做出细致且适用的理论依据。生态翻译学不同于以往传统的翻译学理论,其一方面重视译者主体性的发挥,肯定译者主观能动性对于源语与译入语之间语码转换所发挥的积极因素,同时又要求译者在翻译生态系统中必须具有“适应性选择”及“选择性适应”的能力。笔者结合多年的商务合同翻译经验,以译者主体性为主导,探讨“生态多维度适应与适应性选择”机制在商务合同翻译中的运用,以期产出“整合适应选择度”较高的译本。 26个字母怎么学最快
有志者事竟成英语作文  1 商务合同特点及翻译原则
  商务合同作为一种具有法律效力的公文文体,旨在规范平等的民事主体之间就建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。具有逻辑缜密、结构严谨、主旨明确等特点,另外在商务合同中使用了大量的长句和被动语态。因此,在翻译商务合同时,需要遵从几项翻译原则:一是概念准确、单词单义的原则;二是言简意赅、见词明义的简洁性原则;三是符合合同、法律语言及其术语规范,以及国家或国际相关标准
的规范化原则。在商务合同翻译过程中,由于合同术语的独创性以及使用语域和语篇功能具有的特殊性,由此形成了法律合同内的一些独特的语言特点和表达形式,所以准确理解法律术语和短语的含义,并在译入语中完整且准确地再现源语的法律信息成为合同翻译中的难点,译者需要以合适的翻译理论作为其指导工具,以更好的实现源语文本与目的语文本之间的功能对等并达到译文预期的目的。     2 生态翻译学定义
  生态翻译学的概念是由胡庚申教授提出的一种新的翻译理论,它是由翻译适应选择论进化和演变而来的,以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基石,以生态学之要义为方法论,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。生态翻译学以“译者为中心”的翻译理论作为其指导思想,在生态研究视角下把翻译解读为“翻译过程即是译者适应翻译生态环境的选择活动过程”。翻译生态环境在生态翻译学中所指的是原文、源语与译入语所构建的大环境,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,也是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。由此可见,明确翻译的生态环境对译者做出明智的适应性选择非常重要。生态翻译学认为,翻译活动就是对原文、读者、翻译委托者文化语境进行多维度综合分析的过程,在整个翻译活动中,译者就是在尽力适应与平衡翻译生态环境的各个要素,获得翻译效果与各个要素协调一致的结果,最终实现译者与作者、原文与译文、译文与目
推特er
的语文化的相互协作与整体和谐的效果。为此,译者必须发挥其主观主导作用,依据文本环境采用适宜的翻译策略和技巧,使得翻译过程中各个要素之间关系成为最佳匹配。
  3 商务合同中的“三维”转换机制
  生态翻译意识到了生态环境下各个要素之间的差异性,这种差异性彰显于多个维度之下,可能导致原文与译文、原文与译者以及译文与读者之间产生矛盾,因此,只有意识到这些差异性,才能在翻译过程中进行适应性选择,解构性的重构,从而更好地做到实际文体翻译中的通顺和美。生态翻译学摆脱传统的翻译理论的束缚,不再单纯地将翻译学局限于人文社会科学领域,而是将其置身于“自然生态环境”这一更为广阔的空间领域进行探讨与分析,解构翻译的实质就是译者在翻译生态环境下不断地适应和选择的动态过程,而这种动态的语言转码就是体现在译者在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,实现语言维、文化维和交际维层面的适应性选择转换。“语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中,根据特定的翻译环境要素对目的语语言形式在不同层次和方面做出合理的适应性选择转换;“文化维适应性选择转换”则指译者在翻译过程中应考虑原语文化生态和译语文化生态在性质和内容上的差异性,关注双语文化内涵的传递;“交际维适应性选择转换”要求译者
不但在译文中准确再现原文作者的交际意图,同时能让读者体会到原文文化内涵产生的交际意图。生态翻译学理论认为,一篇成功的译品应体现在翻译过程中译者是否作到了“三维”的适应转换,获取源语、源语-目的语、目的语之间的动态平衡,从而在每个独立的语言生态中实现最佳适应与选择。商务合同从属于应用文体, 旨在严述事实,如实传达文本信息, 从而被读者清晰明了的接受,达成共识, 因此译者在翻译此类文本的过程中,应能遵照读者的反映, 让其译本可以”适者生存”。该文将结合商务合同文本翻译实例,阐释如何以生态翻译学的“三维”转换方法指导商务合同的翻译。

本文发布于:2023-06-29 06:55:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/161303.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译者   选择   生态   商务
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图