从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现
作者:赵怡斐
typically来源:《青年时代》2016年第13期
摘 要:英国作家乔纳森finance·ontheotherhand斯威夫特的作品以讽刺见长。但由于文化背景及意识形态不同,斯威夫特作品的译本与原文或多或少有所出入,无法确切传达原文信息。本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,总结讽刺论说文的翻译策略。
noticeme
关键词:《论礼貌与教养》;翻译美学;审美再现
一、翻译美学与审美再现
翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析、解释、解决双语转换中涉及到的美学问题。
duo审美再现体现在中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。在翻译
urgent用法中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现、词语层次的审美再现及句段层次的审美再现。非常规美学体系中的审美再现包括意境再现、情感再现及风格再现。
二、审美再现的译例分析
四六级考试官网 (1)常规美学体系中的审美再现
2.1.1词语层次的审美再现
词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。bridle
译例1:
原文:rush是什么东西For being whollyilliterate,and conversingchie fly withe achother蛇行,they reduce the who lesystemofbreeding with in the formsandcircles of their rvice offices.