见字如面,听抖森朗诵那些尘封已久的旧书信,绝好听力素材

更新时间:2023-06-29 01:31:01 阅读: 评论:0

见字如⾯,听抖森朗诵那些尘封已久的旧书信,绝好听⼒素材
今天和⼤家分享⼀个英国的朗读类节⽬,被称为英国版的《见字如⾯》——Letters Live。
严格来说这不是⼀档电视节⽬,是⼀个英国⽹站Letters Live从2013年开始举办的读信活动,他们的⽹站⾸页有⼀句⼥作家Katherine Mansfield所写的话:
This is not a letter but my arms around you for a brief moment.
这并⾮只是⼀封信,⽽是我能⽤双臂拥住你的⽚刻。
多年来,诸多名⼈登上Letters Live的舞台,有我们熟悉的卷福Benedict Cumberbatch, “⽢道夫”Ian McKellen,抖森Tom Hiddleston等。他们⽤动情的声⾳朗读着动⼈的信件,为你我创造出⼀个个温暖⼊怀的⽚刻。
下⾯我们来感受抖森在《Letters Live》中朗读英国作家、博物学家、物种拯救专家Gerald Durrell在1978年写给夫⼈的情书。
这封信情深似海,⽂辞隽永,情真意切,令⼈沉醉。取其中⼀句,名为All this I did Without You,整封信就像⼀⾸诗,⼀字⼀句都是爱意。
元旦 英文温馨提⽰:
由于视频时间较长,建议您在WIFI环境下观看。
↓滑动滚条查看双语翻译↓
July 31st, 1978
1978年7⽉31⽇
My darling McGeorge,
亲爱的麦克乔治:
You said that things emed clearer when they were written down.
你曾说过把事情写下来,他们就会变得更清楚。
Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.
那么这恐怕是⼀封很⽆聊的信,在信⾥我会试着把所有的东西都写下来,因此你会在恐惧中反复阅读,为爱上我⽽感到愚蠢。
Deep breath.
深呼吸。
To begin with I love you with a depth and passion that I have felt for no one el in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.
⾸先,我如此深切热烈的爱你,以⾄于我此⽣不会再爱上其他⼈,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。
Not, I hasten to say, becau you are not worth loving.
我必须要说,并不是你不值得去爱。
Far from it.
远不是如此。
It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.
只是,⾸先我发誓我不会再爱上另外⼀个⼥⼈。
英语四级分数线
Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.
其次,我从未有过这样的感觉,因⽽感到害怕。
Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion of almost everything el.
第三,我从未想过会有⼀个⼈会占据我所有的时间(包括睡觉的时候)让我⽆时⽆刻不在想她。
Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besotted with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.
第四,我从未想过会有⼈,即使是处于恋爱中的⼈,会如此迷恋对⽅,以⾄于分开哪怕⼀分钟都像相隔千年。白雪公主剧本
迪士尼英语教材Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.
第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外⼀个⼈⾝上得到我想要的⼀切。
I was not such an idiot as to believe this was possible.
我还没有愚蠢到认为这是可能的。
我还没有愚蠢到认为这是可能的。
Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idiotically and deliciously feminine, xy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.
但是在你⾝上我找到了我想要的⼀切:你不但温柔美丽,还性格随和乐于助⼈,你性感撩⼈、聪明机灵中还带着点傻⾥傻⽓的天真。
I want nothing el in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, rve you, and bash you on the head when I think you are wrong …
我这辈⼦只想和你在⼀起,聆听你的动⼈声⾳,欣赏你的美丽容颜,与你同⽢共苦,分享⽣活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙⾝姿,帮助你,保护你,服务你,在我认为你犯错了的时候念叨你……英国宣布解封计划
Not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside mythology to have found the crock of gold at the rainbow's end.
坦⽩来说,我认为我是唯⼀⼀个在神话中的彩虹尽头发现了⾦匣⼦的⼈。
But – having said all that – let us consider things in detail.
但是说完这些,让我们从细节⾓度考虑。crew
Don't let this become public but … well, I have one or two faults.
不要公开这件事……但是确实,我会犯⼀回两回错。
Minor ones, I hasten to say.
甚⾄更多⼩错误,我必须承认。
For example, I am inclined to be overbearing.
⽐如说,我有时候会有些蛮横。
I do it for the best possible motives (all tyrants say that) but I do tend (without thinking) to tread people underfoot.
我这么做的⽬的是好的(所有的暴君都这么说),但是我确实容易(不加思考)忽略别⼈的想法。
You must tell me when I am doing it to you, my sweet, becau it can be a very bad thing in a marriage.
亲爱的,当我对你这么做的时候你⼀定要告诉我,因为这会是⼀段婚姻中⾮常糟糕的事情。
Right. Second blemish.
那么,第⼆个缺点。
This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.
这其实是⼀个形势的瑕疵⽽不是⼀个⼈性格上的瑕疵。
Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.
亲爱的我希望你有做⾃⼰的权利,为此我会尽我所能来帮助你。
亲爱的我希望你有做⾃⼰的权利,为此我会尽我所能来帮助你。
But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a headstart on you …
但同样的你也要考虑到我也有做⾃⼰的权利,⽽且我⽐你有优势……
What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.
我想说的是,如果有的时候我怠慢了你,你千万不要⽓恼。
Always remember that what you lo on the swings you gain on the roundabouts.
要时刻记住失之东隅,收之桑榆。
But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions – you will have to live in my shadow.
然⽽我在世界上算是⼀个"知名"⼈物,有时你可能会活在我的光环之下。
Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.
这是让我最不开⼼的⼀件事,但是我们却都要⾯对。
Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.
第三个缺点(⾮常重要和严重):嫉妒。
I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real n of the word.
我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。
I know that you have felt jealousy over Lincoln's wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.
我知道你肯定羡慕过林肯的妻⼦和孩⼦,这种是我所说的⼀般嫉妒,但这很遗憾也是我没能得到的。
What I have got is a black monster that can pervert my good n, my good humour and any goodness that I have in my make-up.
我得到的是⼀个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。
It is really a Jekyll and Hyde situation … my Hyde is stronger than my good n and defeats me, hard though I try.
这是⼀个双重⼈格的情况……我的邪恶⾯要⽐我的善良⾯更强,并且打败了我,尽管我尽⼒反抗也于事⽆补。
As I told you, I have always known that this lurks within me, but I could control it, and my monster slumbered and nothing happened to awake it.
正如我告诉你的⼀样,我⼀直知道这些潜伏在我⼼中,我能控制它,我内⼼的怪物正蛰伏,却没有任何事物能够唤醒它。
Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its lair, black, irrational, bigoted, stupid, evil, malevolent.
之后我遇见了你,我⼼中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的⼈的时候就已经半醒了,随着你的信,我⼼中那⿊暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物⾛出了它的兽⽳。
如何寒暄皇协军我⼼中那⿊暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物⾛出了它的兽⽳。
You will never know how terribly corrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hot coals.
你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下迷幻药或者是烧红煤块带来的痛。
It is the most terrible of feelings.
这是最糟糕的感觉。
But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.
但是你却⽆能为⼒——⾄少我不⾏,上帝知道我尝试过了。
I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.
当我迎娶你的时候,我可不想有任何⼀位男朋友坐在教堂⾥⾯。
On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.
e mail是什么意思
在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂⾥都是你的前任,我是不会⾼兴的。
When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.
当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介⼊我们的未来,我同样不希望你的过去介⼊。Remember I am jealous of you becau I love you.
记住,我嫉妒你,是因为我爱你。
You are never jealous of something you don't care about.
你不会嫉妒任何你不关⼼的事。
awakenO.K. enough about jealousy.
好了,关于嫉妒就到这⾥。
Now let me tell you something.
现在我要告诉你⼀些事情。
I have en a thousand sunts and sunris, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at a where it ris and ts like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
我看过⽆数次⽇出⽇落,在⼤地上,森林和群⼭都被笼罩在光芒之中,在⼤海上,为五彩的云朵增添上⼀抹⾎橘⾊,在⽆垠的⼤海上划进划出。
I have en a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.
我看过⽆数次⽉亮:满⽉如⾦币,寒⽉洁⽩似冰屑,新⽉宛如⼩天鹅的⽻⽑。

本文发布于:2023-06-29 01:31:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/161078.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时候   知道   英国   嫉妒   朗读   不会   认为   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图