语篇的词汇复现与英汉语篇口译策略

更新时间:2023-06-28 20:49:04 阅读: 评论:0

butterfly fly away
语篇的词汇复现与英汉语篇口译策略
earthhour摘要:词汇复现作为词汇衔接的一种重要方式,增强了英汉语篇的衔接力,促进了语篇的连贯发展。本文分析、对比了词汇复现的各种形式在英汉口译语篇中的衔接功能及其异同,提出了英汉语篇的口译策略。
关键词:词汇复现  衔接  口译jingle  语篇
 
mba考试真题引言
随着我国对外开放的进一步深入和对外交流与合作的日益增加,需要越来越多的既懂专业又具有英汉双语言和双文化能力的高级专业口译人才。口译作为翻译的一种特殊形式,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。词汇复现作为词汇衔接的一种方式,在英汉口译语篇中都有体现,词汇复现的各种具体形式在英汉口译语篇中因语言自身特点以及语境的限制,发挥的衔接作用各不相同。了解英汉口译语篇中词汇复现的各种形式及其在语篇中的衔接功能,有助于译员在英汉口译交互中提高语言感知能力、辨
析解意能力、语码转换能力,从而实现英汉双语的连贯转换。
口译语篇中的词汇复现功能分析
功能语言学认为,语篇是一个意义单位,语篇中的一个个句子要通过一定的机制组合在一起,使语篇上下衔接起来,形成一个完整的连贯整体,这种机制称为衔接机制。衔接机制是由语篇中许许多多纵横交错的衔接纽带组成。每个纽带有两个端点,把语篇中跨句子的两个项目联系起来。语篇中的衔接分为语法衔接和词汇衔接两种,词汇衔接表达了语篇中一种具体而且复杂的意义关系,包括相同、相似、接近和相反的关系。韩礼德和哈桑把词汇衔接分为两大类:复现与搭配。出售无形资产[1]复现指衔接纽带的一端出现一个项目后,其另一端由相同、更概括、同义等词汇占据的现象。也就是说,复现分为重复、同义词或近义词、反义
词、上义词和泛指词五种。
词汇复现作为语篇词汇衔接的一种方式,把语篇内的衔接纽带紧密地联系起来,使语篇内各小句之间所存在的语义链条得以连接、传递下去,这些语义链条又在跨句层次和语篇层次上形成了更为复杂的语义网络系统,从而促进了整个语篇的连贯发展。
2.1重复
重复是词汇衔接中最为重要的一种,也是衔接力最强的一种词汇衔接。通过重复语篇中某些词汇项,作者实现了对这一词汇项意义的强调,深化了该词汇项与相邻词汇项间的语义联系,而读者通过对语篇中某一词汇项重复的识别,有助于掌握语篇的语义脉络关系和语篇内部的衔接链,从而掌握与该词汇项相关的信息。例如:Meanwhile Canada has an average population density of 2.5 per square kilometer. Again, on a large scale, human populations are highly clumped and as a conquence, population density is highly variable.在这个语篇中,作者使用了两组重复,有效地建立起了语篇中相关词汇项间的词汇衔接,增强了词汇衔接力,提高了语篇中的词汇负荷,给读者留下了深刻的印象。
2.2同义词和近义词
同义词和近义词是指语篇内具有相同意义或相近意义的不同词项在语篇中的接应关系。同义词与近义词在语篇中的使用,不仅可以有效回避重复,避免产生单调乏味之感。例如:And the return on investment possible through rehabilitating and repairing tho parts of the “ecosystem infrastructure” that have been damaged, degraded or until now poorly ma
intained.在这个语篇中,作者使用了了两组同义、近义词,生态系统的现状和以及恢复生态基础设施的决心。语言表达生动、具体逻辑层次鲜明。
2.3反义词
与同义词相比,语篇中反义词的关系较难确定。不同的语言学家对反义词的分类意见并不完全一致,著名语言学家莱昂斯、坎普森和利奇等都对反义关系进行过分类。总的来说,反义关系指词项之间意义相反、相对或互补关系。具体来说itunes是什么意思,指语义可分等的有程度差别的词类关系,bristle两极之间体现对立的层次性。语篇中词项间的反义关系大致可以体现为二项分类、多项分类、两级关系和方向关系。语篇中反义词项的出现,使具有相反意义的词项之间形成鲜明的对比,在对照中将语篇的前后意义衔接起来,达到语篇连贯的目的,也使语篇的主题得以深化。例如:Since the end of World War II, much of the city has been restored, but the old emphasis on art and ceramics has been replaced by a new accent on industrial development, with the production of tools, chemicals and optical equipment.在这个语篇中,作者使用了一对反义词,生动再现了二战前后城市发展的巨大变化,形成了鲜明的对比,给读者留下了深刻的印象。
2.4上下义词
上下义词指语篇中的任何词汇项,它的意义包括语篇中早先出现过的词汇项。上下义的主要意义为内包,即意义更为确定的词内包于意义概括的词。前者为下义词,后者为上义词,两个下义词之间的关系为共下义词的关系。例如:Dresden reached its low point during World War II when three fourths of the city was destroyed by Allied bombs and invading troops. Gone were many of the palaces and muums as well as the Hofkirche or Court Chapel.在这个语篇中,the city为上义词,the palaces and muums, the Hofkirche, Court Chapel为共下义词,这样语篇从结构和意义上就形成了一个先总后分的逻辑层次,语篇结构紧凑,衔接性强,同时还避免了重复,增强了语篇的说服力。
2.5泛指词
泛指词包括总的内包意义,他们形成了高级的上义词。泛指词主要指名词,他们在语篇中的衔接作用类似于语法衔接中的替代,其衔接力取决于语境。只有当它们在语篇中有同一个预指词项并伴有指代词项时,它才具有语篇衔接力。例如:In the past two years, many states and cities have limited smoking in public places. An increasing number of restaura
nts and other private enterpris have voluntarily introduced smoking regulations for health reasons.在这个语篇中,public places是一个包括restaurants, other private enterpris的具有内包意义的泛指词,作者没有多次重复使用这个词,而是使用了它可能包括的下义词,在不同的语境中清晰地再现了语篇的语义,有效地避免了重复,具体生动形象地表现出语篇的语义。
英汉语篇口译策略
meleeweapon
词汇衔接网络不仅提供了衔接,还共同确定了每个词汇项在特定的语境中使用的意义。Hoey曾指出正如词汇关系有助于创造语篇的衔接机制,语篇提供了创造和解释语篇中词汇关系的语境。”[2]在英汉口译过程中,在目的语语篇中重新创造与原语语篇完全一样的词汇衔接网络是不可能的。在很多情况下,译员需要在目的语语篇中创造不同的词汇衔接链。应当承认,口译作为一种创造性的语言思维活动,译员在口译过程中所创造的新的词汇衔接网络通常会从整体上接近原语语篇中的词汇网络,但他们之间会有细微的差异,这或许会在不同程度上影响目的语语篇的衔接和连贯,而这一点在很多情况下又取决于译员的口译技巧和经验。优秀的译员在英汉口译过程中,应该能够根据目的语自身的特点,充
分体现目的语语篇的词汇衔接关系,从而在口译实践中,实现从原语到目的语语篇的最大限度的对等。例如:The wealth of Africas ecosystems--of the goods and rvices provided by nature and their contribution to human well being---is the inescapable theme running throughout the report. Take the wetlands of the Zambexi Basin. It is estimated that the economic value in terms of crops and agriculture of the wetlands is clo to $50 million a year. The wetlands also have other economic importance. Take biodiversity for example and take the gorillas of the Great Lakes Region. It is estimated that tourism linked with gorilla watching now brings in around $20 million a year. 非洲的生态系统带来的财富,即大自然所提供的商品和服务对人类生活的贡献,是贯穿报告始终的不可避免的主题,以赞比亚盆地的湿地为例,据估计每年这些湿地的庄稼和农业的经济价值达近五千万美元。湿地还有其他重要经济地位。以生物多样性为例,如大湖区的大猩猩,据估计如今和观赏大猩猩有关的旅游业每年有2000万美元左右的产值。  有道在线翻译英语
在本例中,对照原语和目的语语篇,我们可以看到,原语语篇中由上下义词、同词重复和近义词形成的语篇语义网络系统在目的语语篇中基本上得到了还原,目的语语篇中的词汇衔接系统没有太大的变化,只是由于目的语表达习惯的不同,某些词语的顺序发生的些微
变化,目的语语篇较好地重现了原语语篇的词汇衔接系统,从而实现了从原语到目的语语篇的对等转化,语篇结构自然流畅、连贯自如。又如:
中国政府高度重视西藏的生态建设与环境保护,为加强西藏的生态建设与环境保护,促进西藏经济的可持续发展,提高各族人民的生活质量,做出了巨大努力。改善生态、保护环境的宣传教育广泛开展、深入人心。广播、电视、报纸、互联网等宣传媒体都把造林绿化、保护环境作为重要栏目,加大宣传报道力度。中央政府的关心、全国人民的支持,使西藏的生态建设和环境保护事业进入了新的阶段。The Chine government attaches great importance to ecological improvement and environmental protection in Tibet. It has made tremendous efforts to strengthen ecological improvement and environmental protection work in Tibet, promote the sustainable development of its economy, and improve the quality of life f the people of its various ethnic groups. Publicity and education concerning ecological improvement and environment protection have been widely carried out, winning popular support. The media, including radio, television, newspaper, and the Internet, have given wide coverage to afforestation, and environmental protection. Concern from the Central government and support from people throughout the country ha
大学英语精读第三册
ve enabled Tibet to embark upon a new pha in its ecological improvement and environmental protection undertakings.

本文发布于:2023-06-28 20:49:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/160862.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语篇   词汇   衔接   口译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图