翻译技巧英语范文
英语翻译技巧大家掌握多少呢?无论是考试还是工作中,英语翻译都是一项重要的技能!以下是分享给大家的翻译技巧英语,请阅读!
1. newly rich:新富;爆发户
2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是爆发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命非凡的;傲慢无礼的。
3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。
地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
参与的读音
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。
提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!
否极泰来英文 5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……
6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。
Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
7. rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
一、理 解
从今以后英语
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
(1) 通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的局部与文章其他局部之间的语法与逻辑关系。
rapelay
一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在详细的上下文中才能表达出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的局部, 通读全文是很重要的。
(2) 分析句子构造。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子构造时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干构造也就清楚了,在分析句子的骨干构造时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3) 理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的详细的语言环境。
power struggle
在此阶段应清楚以下问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的详细含义是什么; C. 按照你的理解, 该局部的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。
总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
理解是表达的根底, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还
存在许多详细的方法和技巧。
关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中根本的翻译方法: 直译和意译。
(1) 直译。
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之成效, 既保持了原文的构造, 又正确表达了原文的内容。
但是直译不是死译和硬译,象“It is asrted that …;It is believed that …”这一类的构造, 如果直译过来那就不伦不类了。
wbo
(2) 意译。
汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法构造和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。
例如:“Do you e any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在详细的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不管是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原那么, 都是可取的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否那么表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。
在校核阶段, 一般应注意与以下各项有关的问题: 美国奖学金
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
英语入门学习
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
(单词翻译:双击或拖选)
一、增译主语 圣诞节购物
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯那么需要把抽象变为详细;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文那么不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常参加这些、各种、种种等,要视详细语境情况而定。
complimentary
The intimacy1 between them can be en easily.