模因论视阈下的公示语翻译

更新时间:2023-06-27 01:01:05 阅读: 评论:0

模因论视阈下的公示语翻译
马永军
so what 什么意思【摘 要】usgs汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分.模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角.翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等.
【期刊名称】《无锡商业职业技术学院学报》
【年(卷),期】angles2016(016)004
【总页数】4页(P106-109)
【关键词】公示语;模因论;基因型模因;表现型模因tokio hotel
【作 者】马永军
【作者单位】无锡商业职业技术学院国际商务学院,江苏无锡214153
【正文语种】backspace中 文
【中图分类】H315.9
公示语,顾名思义就是向公众公开的告示、指示、提示、显示、警示和标示,以及与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字和图形信息。公示语与标识语、标志语具有某些相同的特点,但公示语的应用范围更为广泛,凡公示给公众,涉及食、宿、行、娱乐和购物行为与需求的基本公示文字信息内容,均在公示语研究范畴之内[1]13-14。随着我国对外开放的进一步深入,许多公共场所都有中英文对照的公示语,然而令人遗憾的是,相当一部分公示语的翻译充斥着各种语用失误,成为美丽都市当中的一道道“伤痕”,令外国人士一头雾水,不知所措,连连发出“I don’t understand,I don’t understand”的感慨。因此如何将汉语公示语翻译成标准地道的英文,已成为翻译工作者一种刻不容缓的重要责任。本文拟以模因论和翻译模因论为理论基础,探讨基因型模因和表现型模因在公示语翻译中的应用。
compass是什么意思模因(meme),作为一个术语最早出现在牛津大学科学家理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年所著的经典畅销书 《自私的基因》(The Selfish Gene)中。理查德·
道金斯将模因定义为“某种从一个人的头脑进入另一个人的头脑的文化传递单位”。在《牛津英语词典》中,模因被解释为“文化的基本单位,通过非遗传方式特别是模仿而得到传播”。 在《韦氏词典》中,该词被定义为“在文化领域内相互散播开来的思想、行为、格调或语用习惯”。既然模因是一种通过模仿而进行复制与传播的文化因子,那么人类社会几乎所有的文化活动,包括宗教、语言、时尚、音乐、技术、科学理论、观念、习俗、传统等,似乎都存在着模因现象。只要通过广义上的“模仿”过程被复制、传播的信息,均可称为模因[2]。
公共英语三级
在理查德·道金斯看来,模仿是模因的主要复制方式,有许多模因比其他模因来得更加成功,即能够在自我复制中获得成功,而模因究竟能否复制成功要受到长寿性(longevity)、多产性(fecundity)和复制忠实性(copying-fidelity)三个要素的影响[3]131。理查德·道金斯的学生苏珊·布莱克莫尔(Susan Blackmore)对模因学说也做出了积极贡献,在1999年出版的 《模因机器》(The Meme Machine一书)中指出,模因的生存要相互竞争,要进入到另一个大脑、另一本书、另一个对象中。模因可分为强势模因与弱势模因,具体说来,那些生命力旺盛、易于复制、具有感染力的模因属于强势模因;而那些生命力弱、难于复制、缺乏感染力的模因属于弱势模因。强势模因又分为内容
强势模因和形式强势模因。前者指特定的思想、观念、价值、情感、风俗等;后者指某些流行的、强势的、有效的语言表达形式[2]50。
芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在对模因论研究基础上,提出了翻译模因论。他认为,有些翻译模因由于得不到广泛接受而消亡;另一些翻译模因则流行一时而最终被新的模因集合所取代;但还有一些模因却有很强的生命力,从而在译界得以生存发展。切斯特曼指出,翻译模因库中存在大量的翻译模因,是翻译概念的集合地,每一种模因既是对先前模因的复制与继承,也会在复制传播过程中产生一定变异。依据切斯特曼的观点,我国学者何自然认为,翻译模因库里也会有许许多多的各种各样的基因型模因和表现型模因,前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效纵向传播,至于后者,翻译模因表现为信息从源语到目标语的转化过程,是一种非对等的横向复制和扩散,目标语尽管没有脱离模因的基因,但其表现呈多样化:意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等翻译模因变体[3]166。
模因传播的途径是多元化的,语言模因复制与传播的方式可以是内容相同、形式各异,或者形式相同、内容各异,即语言模因可分为“相同信息、同型或异型传播”的基因型模因和“
不同信息、同型传播”的表现型模因[4]。公示语作为一种特殊的应用文体,是语言模因集合中不可或缺的因子。公示语英译过程是源语模因模仿与复制的跨文化传播过程,说到家就是对源语公示语模因进行有效的编码、解码,让其在新宿主头脑中成为极富感染力的强势模因,使源语模因得到有效传播并产生与之等值的语用功效。
(一)基因型模因在公示语翻译中的应用——克隆、套用
模因论认为,虽然源语与目标语之间文化差异是巨大的,但人类文化上的共性又使得跨文化模因复制成为可能。当源语文化中的模因能够在目标语文化中找到相同或相近的模因时,会对新宿主产生相似甚至相同的感染[5]。英语国家公示语模因库经过长期的历史积淀,约定俗成,具有国际化、权威性等特点,因此可采用直接克隆套用的方法。公示语英译时套用基因型模因就是依据具体的源语公示语语境,实行“拿来主义”,选取目标语翻译模因库中合适的语言模因因子,直接加以克隆复现。
英语作文经典句子
1.相同信息,同型传播
具有指示、说明、告知、警示、强制和服务性质的公示语直接准确无误传达特定信息,通
常选用目标语模因库中形式与语义对应或基本对应的模因因子,属于“相同信息、同型传播”的基因型模因。 例如,厕所(Lavatories)、到达机场(Destination Airport)、允许停车(Parking Permitted)、人行横道 (Pedestrian Crossing)、免票入场(Admission Free)、快车道(Fast Lane)、会议中心(Conference Center)、广告部(Advertising Department)、国际部(International Department)、部分商品半价(50% off on lected lines)、买一赠一 (Buy one and get one free)、先试后买 (Try before you buy)、已坏(Out of order或者OOO)、所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施 (Tea and Coffee making facility in all bedrooms)、邮资已付 (Post-paid)、请勿打扰(Plea do not disturb)、请使用旋转门(Plea u revolving door)、严禁垂钓(No fishing),以及老人、残疾人及抱小孩的妇女专座(The ats are meant for elderly and handicapped persons and women with child)等。
globalenglish在翻译上述类型公示语时,应特别注意文化间的差异,引入恰当的目标语语言模因因子,以避免不必要的语用传递失误。例如,某公共汽车候车点有一条告示语“老年人候车优先”,下面配的译文是“Old People Waiting and Getting on First”。在西方,老年人不希望自己成为老而无用、需要别人照顾的对象,英语总是以委婉语“Senior Citizens”来称呼老年人。
sacrifice
因此应根据英语习惯引入恰当模因“Senior Citizens First”。又如大家熟知的告示语“请勿吸烟”,许多场合译成“No Smoking Plea”和“Plea Don’t Smoke”。“请”在中文中虽是礼貌用语,但“请勿吸烟”的原本意是对公众场合吸烟这种不良行为的强制约束。英文中对于这种意图的表达应是坚决和清楚的。此处中英文在表达与功能上发生了冲突:既然是应禁止、受约束的行为,为什么在语气上那么客气呢[6]?用“plea”这种表达请求的言语行为方式,来发出一道不容违抗的命令(No Smoking),其语用效果肯定会大打折扣。“Plea Don’t Smoke”虽礼貌程度较高,但随着英语国家公共场所普遍禁烟法规的施行,“plea”也就销声匿迹了。“No Smoking”(禁止吸烟)这一英语语言模因,虽礼貌程度次之,但因为有法律支持,为此,严格执法胜过礼貌客套[1]20。
2.相同信息,异型传播
某些具有民族文化特色的标语口号在形式上有异于目标语模因,但在语用效果上雷同,属于“相同信息,异型传播”的基因型模因。由于翻译强调语用语言等效和社会语用等效,译文一定不要拘泥于原文,应该顺从目标语读者的文化习惯,使他们减少理解上的困难[6]143-144。对于上述标语口号式的公示语,译者一定要深刻理解其内涵,抓住其精神实质,
尽量在目标语模因库中找到与源语模因相似或相近的模因体,使两种语言等效和等值。例如,在我国几乎家喻户晓的公示语“…是我家,清洁靠大家”曾被译为 “… is our home,the cleanness depends on all of us”。该译法没有任何语言错误,字字忠实于原文,然而许多外籍人士对此感到困惑,其原因很简单,英语语言模因库中在表达类似情况时只有“Keep Our City Clean”这种因子。又如,在国内公共场所的绿地上常有“小草微微笑,请您走便道”“小草微微笑,请您旁边绕”“小草青青,足下留情”“小草有生命,足下多留情”“花草丛中笑,园外赏其貌”“草儿可爱,大家爱”等公示语。这些汉语公示语尽管透着浓浓的人情味,意在用人性化、情趣化和美感来打动人心,使大家拥有主动的自律意识与强烈责任感,但实际上其核心就是告诫人们请勿践踏草坪,这些可以在目标语模因库中找到与源语模因相似或相近的模因“Keep off the grass”。

本文发布于:2023-06-27 01:01:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/158846.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:模因   公示   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图