英语比喻句

更新时间:2023-06-26 19:31:40 阅读: 评论:0

发现英语修辞格里的比喻有两种sle,一种是明喻,另一种是暗喻。他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。
例如:like a drowned rat的字面意思是象落水的老鼠,中国人很难想象出落水的老鼠的样子,但很容易理解“”acquire的用法的形象,所以,这儿以翻译为groundwater好象落汤鸡为宜。同样, to cast pearls before the swine不应该翻译为对猪抛珍珠而应该是对牛弹琴,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。
这一类的例子很多。为引起读者的注意,笔者现列举如下:
a lion in the way        不宜为拦路狮,应译为拦路虎
a rat in a hole      不宜直译为洞中之鼠,应译为瓮中之鳖
as bitter as wormwood不宜直译为苦如艾篙,应译为苦如黄连
as bold as brass
不宜直译为脸皮厚如黄铜,应译为脸皮厚如城墙
as cunning as a dead pig
不宜直译为象死猪一样狡猾,应译为象狐狸一样狡猾
as drunk as a mou不宜直译为烂醉如鼠,应译为烂醉如泥
as happy as a cow
不宜直译为快乐如母牛,应译为快乐得象只百灵鸟
as old as the hills
不宜直译为象山一样古老,应译为天长地久年深日久
as stubborn as a mule
不宜直译为顽固得象头骡子,应译为犟得象头牛
as stupid as a goo  不宜直译为笨得象鹅,应译为蠢得象猪
as tall as the Maypole
不宜直译为象五月柱一样高,应译为象电线杆一样高
as timid as a rabbit  不宜直译为胆小如兔,应译为胆小如鼠
at a stone’s throw不宜直译为投一石的距离,应译为一箭之遥hlsn
cat on hot bricks不宜直译为热砖上的猫,应译为热锅上的
dumb as an oyster不宜直译为哑得象牡砺,应译为守口如瓶
goo pimples  不宜直译为鹅身上的脓包,应译为compassion“鸡皮疙瘩
hungry as a bear    不宜直译为饿得象熊,应译为饿得象狼
industrious as an ant
不宜直译为象蚂蚁一样勤劳london bridge,应译为象蜜蜂一样勤劳
like a duck to water不宜直译为如得水,应译为如鱼得水
like a hen on a hot girdle
不宜直译为象热锅上的母鸡,应译为象热锅上的蚂蚁
the ass in the lion’s skin
不宜直译为披着狮皮的驴,应译为狐假虎威
the lion’s den              不宜直译为狮穴,应译为虎穴
thirsty as a camel 不宜直译为渴得象骆驼,应译为象一条渴龙
to be flung to the four winds
不宜直译为抛给四种风,应译为抛到九霄云外
to cry up wine and ll vinegar
熟能生巧英文
不宜直译为叫嚷卖酒、卖醋,应译为挂羊头卖狗肉
to kill the goo that lays the golden egg
不应译为杀鹅取卵,应译为杀鸡取卵
to kill two birds with one stone
不宜直译为一石二鸟,应译为一箭双雕一举两得
to live a dog’s life
不宜直译为过狗一样的生活,应译为过牛马一样的生活
to t a fox to keep one’s gee
不宜直译为用狐狸看守鹅群,应译为引狼入室
to swim like a duck美国之声第七季不宜直译为游得象鸭子,应译为游得象条鱼
to work like a hor
不宜直译为象马一样工作,应译为象黄牛一样干活
He is the black sheep of the family.
他是全家的害群之马。(不宜直译为league是什么意思全家的黑羊
He lives a hell of a long way off.
他住的地方远在天涯。(不宜直译为远在地狱
It would make the deuce of a scandal.
这会弄的声名扫地的。(不宜直译为引来流言蜚语的魔鬼
I’ve got the devil of a toothache.
我牙痛极了。(不宜直译为碰到牙痛鬼
She is really a duck, he thought.
她真是一只可爱的小鸟。(不宜直译为真是一只鸭子
当然,处理英语比喻句,可以照直翻译,不需要改变比喻句形象的例子也是很多的。现在列举一些如下:
as black as a crow象乌鸦一样黑
as brave as a lion象狮子一样勇敢
as busy as a bee象蜜蜂一样忙碌
as faithful as a dog象狗一样忠实
as light as a feather轻如羽毛
as motionless as a statue象一尊塑像一样纹丝不动
as proud as a peacock象孔雀一样骄傲
as quiet as a lamb象羔羊一样驯良
as rigid as a stone象石头一样坚硬
as sharp as a knife象刀子一样锋利
as small as a pin’s head象针尖一样小
as straight as an arrow象箭杆一样直
as thick as a wall其厚如墙
quick like lightning疾如闪电石家庄教育
to be armed to the teeth武装到牙齿

本文发布于:2023-06-26 19:31:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/158613.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:形象   心目   翻译   天涯   小鸟   改变
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图