experience的用法
汉英禁忌语的语用对照
择要
禁忌是天下各民族之间遍及存在的一种文化征象,禁忌范例了人们的言语举动与社会外交。而中西文化的庞大不同直接致使了汉英禁忌语的迥异。因此,不管是在英语照旧汉语中,咱们都市碰到一些因传统或社会风俗不同,会引发对方猛烈反感,成效致使了有些词语咱们要制止利用,即是禁忌语。跨文化外交是今世外交的重要组成部门,相识语言禁忌征象能够使跨文化外交越发得体。汉语和英语中的禁忌语反应在社会生存中的方方面面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化外交有重要意义。本文重要分析了汉英禁忌语语用原那么的配合性和不同性,总结出了三条配合的禁用原那么并对汉英文学作品、动物习语和称呼语等方面的禁忌语语用不同举行分析。实验从语形遮掩和语义遮掩两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,议决语用的艺术办理跨文化外交中的禁忌题目。
要害词: 禁忌语;外交;语用;相较
Abstract
Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chine and western culture directly results in the great difference between Chine and English taboo .So ,taboo exiting both in Chine and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chine and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chine and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discusd the pragmatic differences between Chine and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chine and English taboos.
Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison
conflicted
语言既是文化载体,又是文化的一部门。汉语和英语两种语言中的禁忌语在应用中既有类似的地方,也有不同的地方。意识到这一点对英语学习和跨文化外交有专门大的优势。禁忌语作为一种额外语言,不管是在现实外交中照旧在教学中,都显得相当重要。由于中西文化不同专门大、历史文化背景的不同,禁忌语所禁忌的范围也不一样,敷衍统一种事物有不同语用要领。因这人们就把语言称作是反应民族文化的一壁镜子。面临今世科学技术的生长,经济的高度举世化的寻衅,如何作育跨文化意识。前进跨文化外交本领已是现今社会外交中迫切须要办理的题目。额外是中国到场WTO ,咱们要让中国相识天下,同时也要让天下相识中国。学习禁忌语而且相识汉英两种禁忌语的语用不同有利于得体地举行跨文化外交。
一、禁忌语的外貌
禁忌语是一种超级遍及的语言征象,它几乎存在于一样平常生存的方方面面。英语和天下上任何一种语言一样,也拥有本身的禁忌语。在任何语言中, 尽管存在着明确表达某些观点可能事物的要领的词语, 但针对某些观点或事物, 人们老是盼望制止或直接提及, 这些人们“回
坚持 英文避”的举动, 即是语言中的禁忌征象。
bishopriceclair禁忌,英文为taboo,源于1777年英国人James Cook在南清静洋的Tonga群岛上所发明的令人惊异的征象:某些词语只允许某一特定的社会群体利用。本地住民就把这种征象称为taboo,原义为“神圣”,“不准触摸” 的意思。以后,taboo一词开始进入西方的人类学,社会学,语言学等范围。但真相上,禁忌征象在中西方早就有了。它最初孕育产生重若是由于在人类文明的初期,由于科学文化不发达,人们对碰到的某些自然征象无法说明,就会有一种敬畏和惧怕生理而不敢直接提及这些事物和征象,这即是禁忌。禁忌语的孕育产生,生理因素也是一个重要的缘故原由。比如,“渔家隐讳‘翻’,山东长岛的渔民把‘翻过来’说成‘划过来’,而广东的渔民却把‘翻过来’说成‘顺过来’。山东长岛的渔民把‘帆布 ’叫‘篷布’,而苏州等地的渔民却把‘帆布’叫做‘抹布’。”[1](P302) 字串6
总的来讲 ,任何文化之间都存在着配合性和不同性,任何语言的禁忌语之间都存在着配合性和不同性。意识到这一点,在跨文化外交中就能够明白什么能够说,什么不行以说,从配合性抵达外交的共鸣,从不同性中相识不同文化,制止彼此之间的尴尬。
汉英禁忌语的语用配合性重若是表此刻相较力鄙俚的一些语言和事物上的禁忌、在宗教上英语短文改错口诀
、生理上和生理上的一些禁忌。
二、汉英禁忌语语用原那么的配合性
语用是研究语言运用及其纪律的学科。它从语言者和听话者的角度,把人们利用语言的举动看做受各类社会制约举动,研究特定语境中的特定话语,偏重分析语境可能阻碍话语说明的方方面面,从而创建语用端正。而且语用重若是遵循言语举动理论端正:如称呼就要屈从各类语言特有的称呼体系和利用端正,在英语和汉语中,人们相见时一样平经常使用姓名称呼对方;问候语就要屈从彼此性的原那么。这是一个比力遍及的原那么,甲向乙问候,乙也必需向甲问候。这重若是从语用的端正性来表达的。汉英禁忌语的语用原那么有如下的配合性:
(一)﹑禁用侮慢性词语
在西方国家,有些基督教徒,对天主超级的虔敬,他们以为滥用天主或天主的名字是不敬的,因此与这种关连的词语一样平常是要制止的.宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要范围。在信仰基督教的西方,天主的名字Jehovah即是最大的禁忌语。在任何情形下,人们都不
说,不滥用天主的名字。听说天主在西奈山议决摩西与以色列人订立盟约,划定了以色列人必需屈从的十戒(the ten commandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my nanme in vain”(尔等不行妄用我的名字),因此有的人通常避而不用God(天主)﹑ hell(地狱) ﹑devil( 妖怪)、Christ(基督)、damn(该死)等词语,而代之以 gosh, golly﹑for goodness sake or for crying out loud (看在天主的份上)等;不用Jesus一词,而用Gee, Jeepers, Jiminy 等。就像中国人一样,要尽管即便制止对“神”的不敬,而且,人们还通常制止提到妖怪的名字。这在西方国家也是一样存在着禁忌的。这一般是由于人们的畏惧生理,怕它给本身带来噩运。于是用the deuce, the dickens, Old Nick等语来代替the Devil一语。不论是原始人,照旧今世人,对神和鬼都有一种敬畏之心。中国人的宗教信仰许多,与宗教关连的禁忌语是许多的。第一中国忌侮慢神灵,对本身信奉和崇拜的神仙不克不及在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和玄门的人都是忌妄语。所谓“妄语”即是乱说、乱说、扯假话。中国人受孔子头脑阻碍较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在外走运动中言语适度,不行妄语可能天花乱坠,天南地北。中国人重若是汉族,为了掩护一家老小生存幸福清静,还信仰家庭门神。“门神”, “财神”, “水神”等,他们能保佑一家人一辈子存清静喜乐。因这人们买来贴于派别或供于堂中。但“买”字是很隐讳的,于是换成“请”,以避免侮慢神灵。在中国也有敬动
物为神的风俗,这在一些评剧中取得了表现,在那时戏班子的人忌说五种动物的名字,它们别离是老鼠、刺猬、黄鼠狼、狐狸、蛇。若是有谁不慎说了这些动物的名字,就要受处处分,偶然照旧很紧张的处分。他们别离称这五种动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长白山一带,自古有“祠虎以为神”的风俗。本地的老百姓以为虎是林中之王,能掩护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。因此本地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇拜令人们对天主、鬼神等宗教信仰融入了一样平常生存,宗教上禁用侮慢性词语成为一种共鸣,在中西文化中,人们言语上都尽管即便制止利用这些带有侮慢神灵的词语。 英语四级阅读技巧
美联
agony是什么意思中文>reflections