“花”与“flower”词义和语义的对等与空缺
jamie cullum
杨世敏
(海南大学应用科技学院(儋州校区)海南·儋州571737)
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)04-0124-01
摘要词义和语义的空缺是不同语言之间的词语或词义的非对应现象。以汉语中国的“花”和英语中的“flower”为例,通过查阅词典中的词条释义发现英汉两种语言词汇含义有对等义项,但在多数情况下存在语义空缺现象。
1212是什么意思关键词词义对等词义空缺“花”“flower”stlye
On Meaning Equivalence and Vacancy of"hua"and" flower"//Yang Shimin
Abstract Word-meaning vacancy is the non-correspondences between the two languages.Taking the"hua"in Chine and "flower"in English for an example,by looking up the relating entries in dictionaries,the author found that there exist equiva-lents and meaning vacancy as well of the two words between the two different languages.
Key words meaning equivalents;meaning vacancy;"hua";"flow-er"
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。词义空缺是指两种语言之间的词语或词义的非对应现象。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统则导致英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或词义“空缺”现象。在翻译实践过程中,通过词汇借引的方式可以弥补这一空缺。但是,词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。
语义空缺的主要表现为语义辐射的不重合性。一个常用的词可以向不同领域辐射其词义,形成一个语义辐射范围,即一词多义。然而英汉两种语言词汇对应词之间的辐射面在绝大多数情况下不对等。本文以英语中的“flower”和汉语中的“花”为例,通过查阅《汉语大词典》和《韦伯斯特词典》发现它们的基本语义相同,但实际语义交际中差异却很大。
1汉语的“花”与英语的flower语义的对等
通过归纳可以看出,flower的意思在汉语中都有相应的表达,正如以下几种基本含义:
envoyThe blossom of a plant种子植物的有性繁殖器官。由花瓣、花萼、花托、花蕊组成,有各种颜色,有的长得很艳丽,有香味;
A plant,considered with reference to its blossom or cultivat-ed for its floral beauty可供观赏的植物;
An ornament reprenting a flower形状像花朵儿的东西;
An ornament or adornment一种花的装饰物;
The finest or most flourishing period<;比喻fig.>事业的精华。
2汉语的“花”与英语的flower语义的空缺
首先,汉语的“花”的用法中有许多语义是英语中的flower所无法表达的,例如:
焰火的一种,以黑色火药加别种化学物质制成,在夜间燃放,能喷出许多火花,供认观赏;
颜色或种类错杂的;
(眼睛)模糊迷乱;
衣服磨损或要破没破的样子;
比喻用来迷惑人的,不真实或不真诚的;
<;比喻>年轻漂亮的女子;
指妓女或跟妓女有关的;
指棉花;
指某些小的颗粒、块、滴等;
指某些幼小的动物;
痘;
作战时受的外伤
(Hua)姓;
“花”作动词时是“用、耗费”的意思。
其次,flower的某些在汉语“花”的释义中也有空缺,有两种情况:
第一,flower作名词时的两个释义在汉语的“花”中没有相应的表达。①the best or finest member or part of a number body,or whole;②the finest or choicest product or example.
第二,flower作动词时的意思是汉语中“花”释义中没有相应的表达。①to produce flower,blossom,come to full bloom;
②to come out into full development,mature;③to cover or deck with flowers;④to decorate with a floral design.
虽然以上的比较没有举出具体的例子,但是我们很容易看出汉语“花”与英语flower词义和语义的对等与空缺。另外,出现在不同的语言环境中,“flower”与“花”的意义辐射面相差也很大。在语言交际中,汉语的“花”远比英语中“flower”的语义丰富。从上面两个例子很容易看出英汉语言文化在实际交际中存在很大的不对等,翻译时弥补语义空缺的关键是把握词语在语言交际中所获得的实际语境意义。
参考文献
[1]Nida,Eugene A.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shang-
hai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]陈明明.试论词汇的文化内涵与翻译[J].丽水师范专科学校学报,
1994(3).
luyu[3]邓炎昌,刘清润.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,
荷兰语1989.strings
[4]胡俐,杨军.略论英汉跨文化对英语学习的影响[J].阿坝师范高等
spaghetti专科学校学报,2003(4).
[5]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[6]陆国强,现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
英文格言[7]朱菊芬.试论英汉词的概念意义与内涵意义[J].南京理工大学学
报:社会科学版,1994(4).
作者简介:杨世敏(1985-),助教,现就职于海南大学应用科技学院(儋州校区),研究方向为英语语言文学、词典学。
外语翻译
124
.com. All Rights Rerved.英语48个音标表