从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译

更新时间:2023-06-25 20:24:39 阅读: 评论:0

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形 象的传译
“女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究 的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七 一,2002: 106)。其焦点在于从性别研究的视角来研究翻译,它强调 男女译者翻译有别并试图揭晓性别差异与翻译之间的关系。女性主义认为 性别有生理性别和社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社 会、文化等后天因素造成。翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。翻 译,在文学历史中一度处于边缘地位,就如同女性的地位一样。长期以 来,翻译的译文被视为从属、派生、歪曲、不真实的摹仿,进而被女性 化。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。
no one cares作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译 研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,作 者认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义 理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修 正性地”审视译作,考察 译文背后是否体现“男权意识”。鉴于以上所述,作者运用女性主义视 角通过研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面对《苔丝》
(黄健人女士和孙法理男士的两个译本)进行分析。
一、肖像描写的传译
肖像描写即描绘人物的面貌特征,它包括人物的身材、容貌、服
饰、打扮以及表情、仪态、风度、习惯性特点等。肖像描写的目的是以
“形”传“神”,刻画人物的性格特征,反映人物的内心世界。描是 描绘,写是摹写。描写就是用生动形象的语言,把人物或景物的状态具体 地描绘出来。
在该部小说中,苔丝的首次出场,哈代是这样描绘她的容貌的:
1:
A young member of the band turned her head at the exclamation. Shewas a fine and handsomegirl-not handsomer than some others , possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape・ She wore a red ribbon in her hair , and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. (Hardy 2008 : 12-13 )
1:听到这声惊呼,队伍中一位年轻的成员转过头来,这是一位 漂亮端庄的姑娘一一也许并不比别的姑娘更漂亮一一旦她艳若牡丹富于表 情的双唇、一双大而纯真的眼睛使她更为光彩照人,风姿绰约。她头上 扎着条红缎带,在这队白衣女郎中能以惹眼的装饰自夸的人。(黄健人, 2010:    9)
toe译2:队伍中一个年轻的姑娘听见这声惊呼,转过了头。那
幼儿早教机构排名
cm是什么意思是一个俊美可爱的姑娘一一也许未必比某些女伴更俊美一一但她那灵动的 牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形 象增添了魅力。她在头 发上系了一条红色的带子一一在整个白袍
队伍之中她是唯一有这样鲜明装饰的人。(孙法理,    2010: 11)
由于男性译者和女性译者具有不同的生理特征和不同的社 会期望,
因此也就决定了他们不同的观察视角,思维方式,和审 美取向的不同。因
此也使得他们译出的文章不一样。    译1的作者
为女性,她的用词就更为婉约,辞藻更为细腻。而男性译者的译出的内容 里更多地带有动词。
二、行动描写的传译
行动描写是刻画人物的手法之一,是塑造人物的主要手段。
行动是人物思想性格的直接表现,    因此,人物的行动描写就要善
于抓住人物具有特征性的动作,    展示人物的精神面貌,反映人物
的性格特征,精神状态,情感特质等,从而塑造出个性鲜明的人物形象。
i fell good2:单正灏
The Ian dlady looked through the keyhole・ Only a small space of the room in side was visible , but with in that space came a corner of the breakfast table , which was already spread for the meal, and also a chair beside・ Over the at of the chair Tess s face was bowed, her posture being a kn eeli ng one in front of it; her hands were clasped over he
r head , the skirts of her dress in g-gow n and the embroidery of her night-gown flowed upon the floor behind her , and her stockingless feet , from which the slippers had fallen , protruded upon the carpet・ It was from her lips that came the murmur of unspeakable despair・ (Hardy
2008:    529)1:房东太太巴着锁眼往里窥探,只看见里头头一
小块地方。不过能看到早餐桌的一角,上面已摆好早饭,旁边还有把椅 子。苔丝的脸正埋在椅子上,她跪在椅子面前,双手紧紧抱头,晨衣和睡 袍的花边都拖在身后,没穿袜子的双脚,拖鞋已经滑落,伸在地板上。 那无法形容的绝望呻吟就是从她嘴里发出的。(黄健人,2010:    340)
2:女房东从钥匙孔看进去,只看到房内很小一片地方。那里有
餐桌的一角,早餐已经摆好,旁边是一把椅子,苔丝的脸俯在椅子坐位 上。从她的姿势来看,她似乎跪在椅子面前。她的双手手指交叉放在头 顶。晨衣和睡袍的绣花部分拖在身后的地板上。拖鞋没有了,没穿袜子 的双脚也翘起在地板上。一种难以描述的绝望的低语声从她唇间发出。
(孙法理,2010:    11)该段是对苔丝的动作描写。女性译者用的动词
是“埋”,“跪”,“抱头”,“伸”等,这些用词明显要用得柔和一 些。“俯”,“跪”,“交叉”,“拖”,“翘”等动词,却表现出男 性的强势。这些动作加上肢体的姿态,表现出苔丝的绝望心情。相对来 说,女性的心理承受能力要比男性弱,女性译者会使用相对柔和的词来形 容,表现出对自己同性的同情。而男性译者
电子英文
thrice会使用相对强硬的措辞,这就是男女性译者的区别备考安全
三、语言描写的传译
语言描写是塑造人物形象的重要手段。    成功的语言描写总是
鲜明地展示人物的性格,生动地表现人物的思想感情,    深刻地反
映人物的内心世界,使读者“如闻其声,如见其人”,获得深刻的印象。
语言描写包括人物的独白和对话。
独白是反映人物心理


portfolio
活动的重要手段。对话可以是两个人的对话,
也可以是几个人的
相互交谈。描写人物的语言,不但要求作到个性化,而且还要体 现出人物 说话的艺术性。

本文发布于:2023-06-25 20:24:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/157538.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人物   翻译   描写   译者   女性   研究   女性主义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图