各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

更新时间:2023-06-25 17:31:13 阅读: 评论:0

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译
The People’s Republic of China
Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province
Notice to Produce Evidence
enemy是什么意思No. XXX
To: AAA
According to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are bad or the facts on which the claims of the other party are rebutted.
1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.
2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.
3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.
4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.
5. Where you intend to apply for authentication, increa or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.
6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.
7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.
Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.
tuitionHefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (al)
Date:
举证通知书(中文版)
×××人民法院
举证通知书
(××××)×××字第××号
×××:
根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:
一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。当事人没有证据或者提出的证据不足以证明其事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。
二、向人民法院提供证据,应当提供原件或者原物,或经人民法院核对无异的复?制件或者复制品。并应对提交的证据材料逐一分类编号,对证据材料的来源、证明对象和内容作简要说明,依照对方当事人人数提出副本。
三、申请鉴定,增加、变更诉讼请求或者提出反诉,应当在举证期限届满前提出。
四、你方申请证人作证,应当在举证期限届满的十日①前向本院提出申请。
五、申请证据保全,应当在举证期限届满的七日②前提出,本院可根据情况要求你方提供相应的担保。
六、你方在收到本通知书后,可以与对方当事人协商确定举证期限后,向本院申?请认可。
你方与对方当事人未能协商一致,或者未申请本院认可,或本院不予认可的,你方应当于××××年××月××日前向本院提交证据。
七、你方在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以依照最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第三十六条的规定,向本院申请延期举证。
八、你方在举证期限届满后提交的证据不符合最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第四十一条、第四十三条第二款、第四十四条规定的“新的证据”的规?定的,视为你方放弃举证权利。但对方当事人同意质证的除外。
九、符合最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第十七条规定的条件之一的,你方可以在举证期限届满的七日前书面申请本院调查收集证据。
附:
1.存在最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定)(以下简称《证据规定》)第四条或者第五条、第六条规定的情形的,审判人员可以针对不同案件情况填写。
2.如当事人可能提供域外形成的证据的,审判人员应当根据《证据规定》第十一条、第十二条的规定,填写相关内容。
3.……(审判人员认为有必要的,可以根据案件的具体情况,指定当事人提供与本案有关的证据)
××××年××月××日
(院印)notuntil
说明:
本通知书适用于一审诉讼程序。
人民法院指定举证期限时,应当指定举证期限届满的时间。后收到通知书的一方当事人举证期限不足30日的,自其收到通知书起第31日为举证期限届满的时间。
注:
①适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受十日的限制。
②适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受七日的限制。
中国民事诉讼法(中英文版)
CIVIL PROCEDUR E LAW OF THE PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA
中华人民共和国民事诉讼法
2009-05-15 来源:崔劲松律师工作室/enshownews.php?id=11 (Adopted by the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress on April 9, 1991, promulgated by the Order No 44 of the President of the Peoples Republic of China, and effective on the date of its promulgation)
(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过)
Content
目录
Part One General Prov isions
第一编总则
Chapter I A im, Scope of Application and Basic Principles
第一章任务、适用范围和基本原则
Chapter II Jurisdiction
第二章管辖
Section 1 Jurisdiction by Level
第一节级别管辖
Section 2 Territorial Jurisdiction
第二节地域管辖
Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction非常好的英文
第三节移送管辖和指定管辖
Chapter III Trial Organization
第三章审判组织
Chapter IV Withdrawal
第四章回避
Chapter V Participants in Proceedings
第五章诉讼参加人
Section 1 Parties
第一节当事人
Section 2 Agents ad litem
第二节诉讼代理人
Chapter VI Evidence
第六章证据
Chapter VII Time Periods and Service
第七章期间、送达
插画培训班
Section 1 Time Periods
第一节期间
Section 2 Service
第二节送达
Chapter VIII Conciliation
第八章调解
Chapter IX Property Prervation and Preliminary Execution
第九章财产保全和先予执行
Chapter X Compulsory Measures against Impairment of Civil Actions
布兰妮歌曲下载
第十章对妨害民事诉讼的强制措施
Chapter XI Litigation Costs
第十一章诉讼费用
Part Two Trial Procedure
第二编审判程序
Chapter XII Ordinary Procedure of First Instance
第十二章第一审普通程序
Section 1 Initiating An Action and Accepting a Ca
第一节起诉和受理
Section 2 Preparations for Trial
第二节审理前的准备
Section 3 Trial in Court
第三节开庭审理
Section 4 Suspension and Termination of an Actionsing and dance
第四节诉讼中止和终结
Section 5 Judgment and Order
第五节判决和裁定
Chapter XIII Summary Procedure
第十三章简易程序
Chapter XIV Procedure of Second Instance
第十四章第二审程序
Chapter XV Special Procedure
第十五章特别程序
Section 1 General Stipulations
第一节一般规定
Section 2 Cas Concerning the Credentials of V oters
第二节选民资格案件
Section 3 Cas Concerning the Proclamation of a Person as Missing or Deadbuild是什么意思
第三节宣告失踪、宣告死亡案件
cdfs是什么意思Section 4 Cas Concerning the Determination of a Citizen as Incompetent or with Limited Capacity for Civil Conduct
第四节认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件
Section 5 Cas Concerning the Determination of a Property as Ownerless
第五节认定财产无主案件
Chapter XVI Procedure for Trial Supervision
第十六章审判监督程序
环球青少儿国际英语怎么样
Chapter XVII Summary Procedure for Recovering a Debt
第十七章督促程序
Chapter XVIII Procedure for Public Invitation to Asrt Claims
第十八章公示催告程序
Chapter XIX Procedure for Debt Repayment after Bankruptcy of Enterpris as Legal Persons
第十九章企业法人破产还债程序
Part Three Procedure of Execution
第三编执行程序
Chapter XX General Stipulations
第二十章一般规定
Chapter XXI Application for and Referral of Execution
第二十一章执行的申请和移送
Chapter XXII Execution Measures
第二十二章执行措施
Chapter XXIII Suspension and Conclusion of Execution
第二十三章执行中止和终结
Part Four Special Stipulations on Civil Procedures Involving Foreign Interests
第四编涉外民事诉讼程序的特别规定
Chapter XXIV General Principles
第二十四章一般原则
Chapter XXV Jurisdiction
第二十五章管辖
Chapter XXVI Service and Time Periods
第二十六章送达、期间
Chapter XXVII Property Prervation
第二十七章财产保全
Chapter XXVIII Arbitration
第二十八章仲裁
Chapter XXIX Judicial Assistance
第二十九章司法协助
Part One General Provisions
第一编总则
Chapter I A im, Scope of Application and Basic Principles
第一章任务、适用范围和基本原则
Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is enacted on the basis of the Constitution and in line with the experiences and actual conditions of our country in trying civil cas.
第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
Article 2 The aim of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is to protect the exerci of the litigation rights of the parties, ensure that the peoples courts ascertain facts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cas promptly, affirm the relations of civil rights and obligations, punish acts violating civil law, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social order and economic order, and guarantee the smooth progress of the cau of the socialist construction.
第二条中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。
Article 3 The provisions of this Law shall be applicable to civil lawsuits concerning disputes over the property relations and the relations of persons between citizens, between legal persons and between other organizations as well as among citizens, legal persons and other organizations.
第三条人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。
Article 4 Whichever engages in civil lawsuits within the territory of the Peoples Republic of China must abide by this Law.
第四条凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
Article 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterpris and organizations that institute or respond to proceedings in the peoples courts shall have the same lit igation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China.
第五条外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。
Where the courts of a foreign country impo restrictions on the civil litigation rights of the citizens, le
gal persons and other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterpris and organizations of that foreign country.
外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。
Article 6 The peoples courts shall exerci the judicial authority with respect to civil cas.
第六条民事案件的审判权由人民法院行使。

本文发布于:2023-06-25 17:31:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/157397.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:证据   当事人   举证   应当   程序   申请   规定   期限
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图