浅析英汉语言对比与翻译

更新时间:2023-06-24 20:33:43 阅读: 评论:0

整刊文本版-> 人民中国 2014年18期
浅析英汉语言对比与翻译
字数:2577
南昌西点培训班有哪些来源:人民中国      2014年18期   字体:    打印当页正文
  【摘 要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。希望能对广大翻译爱好者能有所用益。 
  【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观 
  汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。 
  一、表达顺序不同 
  一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。 
  因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。译例:我们今天早上8点在外院有课。译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning. 
  二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】 
  王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。也有人将其比作“狮子头”形状,
“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。” 【3】 
  英语句式正相反,英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后,多数英语状语的位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构。有人将其形容为“开屏的孔雀”,头小尾大——“英语句子扩展模式呈句尾开放式,像“孔雀尾”。因为英语是一种形态性的语言,关联词语的衔接功能很强”。【3】 
  因此,翻译时,要充分把握到英汉句子的这一结构特点,做出适当调整。例如:Behaviorists suggest that the child who is raid in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate respon will experience greater intellectual development. 译文:行为主义认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。 
  三、汉语意合型(语义型)语言与英语形合型(语法型)语言 
  翻译家奈达(Eugene A. Nida)说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别
莫过于形合与意合之分了(1982)【5】。此处的“合”指关系。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段;意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语。 
abcd英语26个字母的读法>subtle  考虑到汉语重意合的特点,汉译英时要将汉语隐含的句法关系、连接词补充出来,比如:他不去我去。I’d like to go if he wouldn’t.;他不去我也去。I’d go there even if he wouldn’t go with me.;他不去我才去。I’d go there only if he won’t. 
  四、汉语“话题-说明”结构与英语“主语-谓语”结构 
  李讷和Thompson 1976年提出“主语—话题”类型说,将话题和主语对立起来,认为话题具有与主语绝然不同的一些性质,众多类型话题的存在是话题突出型语言(如汉语)与主语突出型语言(如英语)的重要区别。【1】 
  汉语以主题为统率进行铺排,“话题-说明”(topic-comment)的结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重;相对而言,英语是一种“主语-谓语”结构。主谓成分是必需的句子结构,有时为了平衡句子重量,会使用形式主语。 
  译例:It was only after bitter experiences that David began to understand the complexity of this world. 大卫只是经历了许多痛苦磨难之后才开始明白,这个世界是多么错综复杂。 
  五、汉语“板块式”结构(树形)与英语“多枝共干”结构(竹形) 
  由于汉语的意合性,有些汉语句子的内部成分常呈现并排式结构,外形没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记,有人形象的把这种句子成为“板块式”结构;英语句子的主谓结构为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系,人们把这种关系成为“多枝共干”型【2】。 
cnn听力下载  与此同时,陈安定在《英汉句子结构比较》中曾提出“树形与竹形”的说法。他认为,“英语中,主干结构突出,即主谓宾结构突出,犹如一棵树的主干。……汉语中,往往借助动词,按动作发生的顺序或逻辑顺序,逐步交代,其句子结构,犹如一根竹子,一节一节连下去。” 【4】 
  译例:1. 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。They must stop all their pr
ovocations at once, which create tensions. 2.年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。(下转第73页)
american girl
(上接第71页) The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horback. 
  六、汉语是动态型语言,英语是静态型语言 
  汉语是独立语,英语是屈折语。屈折语(Fusional language,或称inflecting language)是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系;以俄语、英语为代表。汉语多用动词;英语多用名词、介词短语、分词结构,动词少。比如,她跳舞很好。She’s a good dancer. 
  笔者认为,这两种动静不同的语言表现中,值得一提的是,英语介词的大量使用。介词在英语中的作用要远远大于汉语中介词的作用。在翻译的时候,英语介词很多时候都对应着汉语的动词。 
  译例:1.他在打电话。He is on the phone. 2.演出开始了。The performance is on. 3.他在
工作。He is at work.英语必修5课文翻译 
  七、汉语主观性强,英语较客观 
  汉语常带有主观臆断和猜测的意味,对话中会有个人判断。最常见的是中国人进到店铺,售货员会各种询问喜好,各种推荐。而西方人则只会说Can I help you? What can I do for you? 给顾客自己最大的自由;中国人在路上遇见对方,会因时因地地猜测对方“吃饭去?上课去?”等等,而西方人则只会热情地打招呼,一般是天气的对话为主;在标语口号中,中国人常加入主观情绪“请勿践踏草坪”、“禁止随地吐痰”,相比之下,西方只是标示作用,Keep off the grass,No spitting. 语气缓和得多。 
  因此,涉及这一类的英汉互译时,需要考虑到这一特点。必要时采取归化翻译策略,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。 
汉译英 在线翻译  八、汉语直观化与英语实质化 
  汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,
北京新东方英语报名
而英语则倾向于透过现象描述本质的东西【6】。比如:英语Traffic light 对应中文的“红绿灯”Chewing gum对应“口香糖”。 
  这样一来,英汉互译时,要注意到这样的特点,进行符合语言习惯的表达。比如:Help me up. Let me say if I can bear weight. 扶我一把,看我还能不能站起来。这句话是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。英语中明确表达了她是想看看自己伤得重不重,能不能支撑身体重量,和一般的站起来是不同的,用了“bear weight”。 
  【参考文献】 
  [1] Li,C.N&S.A. Thompson.“Subject and Topic: A New Typology of Language”[A]. In Li, C.N(ed.) Subject and Topic [C]. New York: Academic Press,1976. 
  [2]王志奎.大学汉英翻译教程(第四版)[M].济南:山东大学出版社,2005. 
  [3]李建.英汉语句差异对比及翻译初探[J].沙洲职业工学院学报,2009,12(4). 
  [4]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991. 
  [5]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998. 
obama out  [6]王乐平.英语思维是这样炼成的[M].广州:华南理工大学出版社,2010.

本文发布于:2023-06-24 20:33:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/156390.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   结构   翻译   语言   中国   英汉   话题   成分
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图