浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

更新时间:2023-06-24 16:20:01 阅读: 评论:0

浅谈英汉翻译中的省略法
省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:

 成考辅导 一、实词的省略 
    实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。 
    (一)省略名词 


  例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices. 
    译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part voice 都是声部金山词霸在线查词的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。 

  (二)省略代词 
    1.省略物主代词。 
    英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略。

  例:So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
metropolis于是火车来了,他爱怜地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。
 
  2. 省略强调句中的或非人称的it 
1)强调用it
例:It was with some difficulty that he found the way to his own hou.8点20分发
他费了不少劲儿才找到回家的路。
2)非人称用it
例:He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,七点一刻了。牛津高中英语mp3

  3. 省略泛指的人称代词 

  例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical
instrument. 
    译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的一个人或“某个人”。 

  4. 省略作宾语的代词 
英语中有些作并与的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
培养的英语
  例:It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall. 
    译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。即使译文中没有对应词,读者也已经非常清楚了句子的含义。 
   
  (三)省略动词 

  例:When I singI sing off-key. 
    译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个即可。

  put up什么意思二、功能词的省略 
    当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。 

  (一)省略冠词 
    英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义,表示一个这个的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。 

  例:The hor is a uful animal.
译文:马是有益动物。
 
  (二)省略连词 
    汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
 
  例:Liszt became famous as a pianist and absorbed many musical influences of the city.
译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。 在这里就省略了并列连词“and” 

   (三)省略介词 
    1. 省略表示时间、地点的介词 
    一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。 

  例:妯娌之间Liszta great musicianwas born at RaidingHungary on October 221811. 
    译文:1811 10 22 日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。 
    句中出现两个介词,即“at”“on”,译成汉语时,时间状语“1811 10 22 放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语在匈牙利的雷丁置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成,以使汉语表达更加通顺。 

  2. 省略表示范围、领域、方面的介词 

  例:Melody is a succession of notesvarying in pitchvicky怎么读,which have an organized and recognizable shape. 
    译文:旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。 

  3. 省略表示状态、情况的介词 

  例:There are likely to be resting-pointsor cadencesin the cour of the melody; some are momentary some more strongly defined; there is virtually always a decisive c
adence at the end. 
    译文:在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。 

爱丽丝梦游仙境真人版  4.省略表示形式、方式的介词 

  例:In this waythe students learn to readily identify various narrow and widesimple and compound intervals within half a year.     

本文发布于:2023-06-24 16:20:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/156174.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:省略   译文   表示   介词   翻译   代词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图