中英对照英国散文欣赏(一)
(编者注:以下中英对照英国散文选段摘自杨自伍编的《英国散文名篇欣赏》,其中有些译文编者根据自己所好重新作了翻译,目的一是让年轻人知道有这么本好书,也许他们会自己找来阅读;二是让成天钻在英语考题中的初三至高三的同学们了解到:英语中原来还有这么美好的东西,远比他们的练习题和考卷有趣。文章后面摘录的英语单词,只须按一下电子辞典就明白了。)
八年级上册英语作文either1. I went out in the afternoon. It was too early in the year for a heavy fall
of leaves, but nevertheless the garden was covered. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, mass of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow. The chestnuts and
acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
certificate crazeThe chestnut husks split wide open when they came to the ground,
revealing the polished brown of the shy fruit.
(nevertheless, gorgeous, harmony, weird, reveal, polish)
这天下午我信步出门。还不到一年中落叶纷飞的季节,花园却已被枯叶覆盖。它们被雨水冲到路边,堆积在阴沟格栅上,红色的,褐色的,黄色的,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。橡实雨点般纷纷坠下,嗒嗒地拍打在鹅卵石上,给人一种神秘感。栗子的外壳在撞击在地面上时完全绽裂开来,露出油光光羞答答的褐色果肉。
2. I went a little further up the hill: a flock of about fifty sheep were
crossing from a field on one side of the road to another directly opposite.
They were packed clo together, and their backs were an undulating
continuous surface. The shepherd was pursuing a stray sheep, and they stood still for a minute in the middle of the road. A farmer came up in his gig and was held back. He ud impatient language. Oh farmer! Which is of more importance to the heavenly power---that you should not be
stopped, or that the sheep should loiter and go into that field at their own pace? All sheep, by the way, look sad. Perhaps they are dimly aware of
their destiny.awkwardly
(from William White’s “An Afternoon Walk in October”)
(undulate, pursue, impatient, loiter, dimly, destiny)
我继续朝山上走了一段路:只见一群绵羊,大约五十多头,正从路边一块田野穿过大路,走向正对面的另一块田野。它们紧紧地挤在一起,背部构成一片绵延起伏的平面。牧羊人去追赶一头离群的羊,羊群一时停在了大路中间。
一个农夫这时架着一辆双轮马车走过来,被挡住了去路。他不耐烦地使用了粗暴的语言。啊,农夫!对于万能的上帝,哪件事情更加重要呢——你不应该被挡住去路,还是羊群应该以它们自己的速度慢悠悠地走向对面那块田野?
顺便说一句,羊群里的每一头羊,都是满脸的悲哀神色。也许,它们已经隐隐约约知道自己的命运。
(摘自威廉. 怀特的“十月的下
午散步”)
3. One has the leisure of July for perceiving all the differences of the
green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green
at the momentis grave, not sad and not dull. It has a darkened and daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as
prosaic after spring as eleven o’clock looks after the dawn.
(from Alice Meynell’s “July”)
(perceive, maturity, obvious, prosaic, inconstant)
七月里人们有闲暇去观察绿叶的千差万别。这不再是成熟程度上的差异,因为所有的树木,或转苍翠,或呈墨绿,色调皆已固着定格,从而展现出来的,并非时节上的不同,而是各自品格上的差异。几乎各种绿色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉闷。他具有一种深沉,日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在浏览扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感,一如黎明之后十一时的光景。
(摘自艾丽丝. 梅内尔的“七月”)
中英对照英国散文欣赏(二)
1. Good manners is the art of making tho people easy with whom we
际高
conver.
Whoever makes the fewest persons uneasy is the best bred in the
格列佛游记txt下载company.
As the best law is founded upon reason, so are the best manners. And as some lawyers have introduced unreasonable things into common law, so likewi many teachers have introduced
absurd things into common good manners.
One principal point of this art is to suit our behavior to the three veral degrees of men: our superiors, our equals, and tho below us.
(from Jonathan Swift’s “A treati on Good Manners and Good Breeding”)
(conver, introduce, unreasonable, introduce, absurd, behavior, superior)
fagor
礼貌即社交行为是使与我们交谈的人安之若素的一种艺术。
在一群人中,谁不使人感到局促不安,谁就越有教养。
最公正的法律是建立在理智上的,同样,最好的举止行为也是建立在理智上的。有的律师将无理的东西引进了普通法,同样,许多教师也将怪诞的东西引进了日常的良好礼貌。
礼貌的一大要素是,以适当的举止行为对待三种不同层次的人,即高于我们层次的,与我们同一层次的和低于我们层次的人。
(摘自乔纳斯. 斯威夫特的“论礼貌和教养”)
2. Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they
think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
The truth is, that nature, ldom profu, and ldom niggardly, has
distributed her gifts more equally than she is generally suppod to have done. Education and situation make the great difference.
(complain, murmur, injustice, profu, niggardly, distribute)
(from Lord Chesterfield’s “Upon Affectation”)
很多人抱怨命运,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们热爱有加,便越是嘀咕命运对他们的所谓不公。
事实是,自然总是将天赋公平地分配给人们,比人们通常人为的还要不偏不倚,很少过分地慷慨,也很少吝啬。人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。
(摘自切斯特菲尔德的“论矫情”)
3. I was yesterday invited by a gentleman to dinner, who promid that
pyramids
our entertainment should consist of a haunch of venison, a turtle, and a great man. I came, according to appointment. The venison was fine, the turtle good, but the great man insupportable. The moment I ventured to speak, I was at once contradicted with a snap. I attempted, by a cond and third assault, to retrieve my lost reputation, but was still beat back
with confusion. I was resolved to attack him once more from
entrenchment, and turned the conversation upon the government of China: but even here he asrted, snapped, and contradicted as before. Heavens,
fect
thought I, this man pretends to know China even than mylf! I looked round to e who was on my side, but every eye was fixed in admiration on the great man; I therefore, at last thought proper to sit silent, and act the pretty gentleman during the ensuing conversation.
(from Oliver Goldsmith’s “A Little Great Man”)
(entertainment, promi, consist of, venison, venture, insupportable, attempt, confusion, resolve, attack, entrenchment, asrt, snap,
contradicted, pretend, admiration, proper, ensue)
昨天一位先生邀请我去赴宴。此公许诺,晚宴精彩部分包括鹿腿,海龟肉和一个大人物。我应邀赴会。鹿肉鲜美,海龟可口,但大人物却不敢恭维。我一张口说话,便马上招来厉声驳斥。我又作了一两次尝试,想挽回一点面子,但又被狼狈击退。我决心再一次从堑壕跃起向他进攻,将话题转到中国政体这个我的权威领域。但即使在这方面,他照样大言不惭,厉声驳斥。天哪,我心想,此人竟然装得比我更了解中国!我四周打量着,看看有谁站在我这一边,但每一双眼睛都充满敬慕地注视着这位大人物。于是我最后决定静静坐着为好,在接下来的谈话中扮演一个知趣的绅士角色。
(摘自奥利弗. 哥尔德斯密斯的“小小大
人物”)
4. I was highly plead with the extraordinary vigor of his conversation,
and regretted that I was drawn away from it by an engagement at another place. I had, for a part of the evening, been left alone with him, and had ventured to make an obrvation now and then, which he received very civilly; so that I was satisfied that though there was a roughness in his
manner, there was no ill-mature in his disposition. Davies followed me to the door, and when I complained to him a little of the hard blows which the great man had given me, he kindly took upon him to console me by saying, “Don’t be uneasy. I can e he likes you very well.”