朱维之译叶芝剧作《心欲的国土》考论
theory什么意思
作者:***
英文角色名
来源:《汉语言文学研究》2020年第04期
摘 要:朱维之译爱尔兰作家叶芝戏剧《心欲的国土》是该剧的第一个汉译本。经与多种英文版本比对可知,该汉译本为朱维之根据其英文初版本译出,保留了该剧最初的文学风貌,与20世纪80年代的赵澧译本多有不同。结合朱维之同时期关于新文学的论述可以推断,《心欲的国土》所蕴含的爱尔兰民族意识及其对民间文学资源的化用,是促使朱维之将该剧译出的主要动因。然而,为了因应教会刊物《青年进步》的出版需要,朱维之又对该剧主旨做了折中表述,以淡化其民族主义色彩。
关键词:朱维之;叶芝;《心欲的国土》;民族意识
洛阳培训 学者朱维之(1905—1999)在比较文学研究领域著作等身,为学界所重。同时,朱维之还是一位重要的文学翻译家。他熟练掌握英语、希伯来语、俄语、日语等多种语言,译作颇丰。但是,其译作迄今尚未受到足够的关注。1928年,朱维之译爱尔兰作家叶芝(W. B. Ycome over
eats)的戏剧《心欲的国土》,刊于中华基督教青年会刊物《青年进步》第117期,这是该剧最早的汉译本。该译本与学者赵澧在20世纪80年代的译本因所据底本不同而在内容上多有差异。本文将简述叶芝《心欲的国土》的创作与修改情况,继而考证朱维之翻译时所据英文版本,并结合该剧的思想主旨,探究朱维之的翻译动因与思想关切。
一
1927年冬至1929年春,朱维之曾在上海青年协会书局书报部工作,任编译员。{1}该书局最重要的出版物是中华基督教青年会的机关刊物《青年进步》(英文名为Association Progress)。杂志为月刊,自1917年创刊至1932年因上海“一·二八”战事停刊,一直由青年会资深报人范皕诲担任主编。{2}《青年进步》发行量较大,月均五千册以上,十五年间共发行超过七十五万册,受众广泛,在青年群体中的影响力尤为可观,曾在受青年学生欢迎的杂志中排名第一。③
1928年11月,第117期《青年进步》刊登了署名“爱尔兰夏芝作,朱维之译”的剧本《心欲的国土》。夏芝,即叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),《心欲的国土》原名The Land of Heart’s Desire,创作于1894年。该剧的主要内容为,美莲(Maire Bruin)
沉迷于阅读一本爱尔兰古书而疏于家务,因此受到公婆及哈特神父(Father Hart)的批评,只有丈夫宣儿(Shawn Bruin)维护她。该古书讲述爱尔兰王的女儿在五月节前夜听到一阵歌声,并在其导引下进入仙境。美莲对此自由美好的仙境神往不已,神父却劝她要笃信上帝,不要被迷惑。晚餐过后,仙童突然降临,令众人大惊失色,唯独美莲对仙童的到来感到惊喜。最终,在仙童的引导下,美莲的灵魂放弃了爱情与家人,摆脱了尘世的束缚,随仙童而去。
爱尔兰民族主义是叶芝作品的重要精神内涵。他在晚年诗作中写道,“我属于爱尔兰,那神圣的国土爱尔兰”(“I am of Ireland/And the Holy Land of Ireland”)。{1}在創作早期,叶芝投入了相当多的精力搜集整理爱尔兰民间神话传说,并于1888年首次将其结集出版,名为《爱尔兰童话与民间故事集》(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry)。{2}在叶芝看来,爱尔兰民族精神正蕴藏在这些民间童话与传说故事之中,这一精神的核心是爱尔兰凯尔特人对自然与自由的热爱。在1897年的论文《文学中的爱尔兰因素》(“The Celtic Element in Literature”)中,叶芝在法国学者勒南(Ernest Renan)与英国文学家马修·阿诺德(Matthew Arnold)的基础之上进一步强调了爱尔兰凯尔特文化(尤其是民间文学)对英语文学的影响,包括莎士比亚、济慈在内的伟大作家均从爱尔兰民间文学中汲取
程度英语
灵感、挪用意象。此外,在叶芝看来,几个世纪以来,爱尔兰凯尔特语(Celtic)一直都贴近欧洲文学的主流,将勃勃生机(the vivifying spirit)注入其中。叶芝甚至相信,在瓦格纳(Richard Wagner)、易卜生(Henrik Ibn)、莫里斯(William Morris)等人所提倡的斯堪的纳维亚传统(the Scandinavian tradition)之外,爱尔兰凯尔特神话(the Gaelic legends)将是现代世界艺术的另一个精神源泉。③因此,在其早期剧作《心欲的国土》中,美莲象征着现代爱尔兰人,仙童与仙境象征着古老的爱尔兰文化与民族精神。在戏剧的结尾,美莲的灵魂挣脱世俗世界中的亲情、爱情以及基督教神学的羁绊,随仙童飘然而去,只在人间留下一副僵死的躯壳,这表明叶芝创作此剧的目的在于唤醒人们对爱尔兰古老文化的热情,期望爱尔兰民族精神的复归。学者赵澧认为,该剧虽然没有直接写爱尔兰民族解放斗争,但代表了当时爱尔兰人民渴望民族独立和解放的思想。{4}作为19世纪末兴起的爱尔兰文艺复兴运动的旗帜性人物,叶芝的这一剧作对于当时的爱尔兰独立运动起到了推波助澜的作用。
manager什么意思 然而,这部戏剧的演出却略有波折。在赞助人安妮·霍尼曼(Annie Horniman)的资助下,{5}1894年3月29日,该剧与爱尔兰剧作家约翰·托德亨特(JohnTodhunter)的戏剧《叹息的喜剧》(A Comedy of Sighs)在英国伦敦大道剧院(The Avenue Theatre)同一
天上演。有趣的是,在日后被誉为19世纪英国最伟大插画艺术家之一的比亚兹莱(Aubrey V. Beardsley)所绘的海报上,大道剧院的主角显然是托德亨特,叶芝及其作品只能算是“新人新作”,仅被称为“一部新的原创戏剧”(“A New and Original Play”),对其内容并无介绍,似乎演出方对其成功与否也并无把握。果不其然,叶芝的作品没有受到观众的青睐,甚至引起了观众的“聒噪和某些恶意”(“a rowdy and hostile reception”)。⑥但无论如何,两部剧从1894年3月29日开始同天上映,一直连演到4月14日。此后,同样在安妮·霍尼曼的赞助下,1894年4月21日,叶芝的这一剧作又与另一位爱尔兰剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)的《武器与人》(Arms and the Man)同时在大道剧院上演。相比之下,萧伯纳的这部喜剧要受欢迎得多,甚至成为萧氏最成功的早期戏剧之一。{1}few怎么读
尽管如此,这部《心欲的国土》是叶芝最早被专业团队上演的剧作。从日后叶芝对该剧的多次修改可以看出,他对这部剧作深爱有加,投入了大量心血。同时,随着时间的推移,文学批评家们也给予了该剧很高的评价。1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖,评委会给叶芝的颁奖词中提到了这部剧作,高度称赞了该剧的艺术水准:“更令人心醉的是他在《心愿之乡》(1894)中的艺术,它具有游仙诗的一切魔力和春天的全部清新,曲调清晰又好似梦幻。从戏剧角度上讲,这部作品也实属他的上乘之作。”{2}
会计电算化软件
二
目前,在朱维之的译本之外,该剧的常见汉译本是由外国文学研究家赵澧翻译的《心愿之乡》(以下简称赵译),刊于1981年第4期《世界文学》③,后被国内出版的叶芝作品集收录。{4}据赵澧的介绍:“本剧最初于1894年在伦敦阿文弩剧院演出,后经过叶芝较大的修改,于1912年2月22日在都柏林阿比剧院演出。这里的译文所根据的便是伦敦欧内斯特本恩公司出版的‘艾塞克斯文库’中的修订本。”{5}“埃塞克斯文库”(Esx Library)由伦敦的Ernest Benn出版公司于1929年至1932年出版,共52册,由爱德华·霍克(Edward G. Hawke)主编。该套丛书主要包括19世纪至20世紀英语文学作品,除叶芝外,还包括乔治·威尔斯(H. G. Wells)的《琼和彼得》(Joan and Peter)、约瑟夫·康拉德(Joph Conrad)的《奥尔迈耶的愚蠢》(Alamyer’s Folly)、乔治·摩尔(George Moore)的《伊维琳·伊尼丝》(Evelyn Inness)等。该套丛书所收录的叶芝作品书名为The Land of Heart’s Desire and The Countess Cathleen,即《〈心愿之乡〉与〈凯瑟琳伯爵小姐〉》,出版于1929年,赵澧所依据的正是这个版本。
朱维之没有说明在翻译时所用的英文底本为哪种。但是,将其译文与赵澧的译文进行
比较,可以发现双方的译文差异明显。因此,朱译的底本应与赵译所依据的“埃塞克斯文库”版不同。实际上,在收入“埃塞克斯文库”之前,《心欲的国土》或《心愿之乡》(The Land of Heart’s Desire)还曾以不同形式得以出版。该剧本最早由英国伦敦的T. Fisher Unwin出版社于1894年出版单行本。⑥1895年,T. Fisher Unwin在英国伦敦和美国波士顿出版了叶芝的作品集Poems,其中包括The Land of Heart’s Desire和The Countess Cathleen(《凯瑟琳伯爵小姐》)两个剧本。The Land of Heart’s Desire于1911年2月18日在都柏林阿比剧院(The Abbey Theatre)首演。{7}近一年后,1912年1月,叶芝对该剧本进行了全面修订,并对此修订版十分满意。{8}如赵澧所说,1912年2月22日,阿比剧院上演了该修订版。同年6月,该修订版由T. Fisher Unwin出版社发行。{1}1924年,T. Fisher Unwin出版公司将《凯瑟琳伯爵小姐》与《心愿之乡》(或《心欲的国土》)合并在同一书中单独出版,并直接以The Countess Cathleen and The Land of Heart’s Desire为名。1925年,T. Fisher Unwin把两部戏剧的先后顺序对调,重新命名为The Land of Heart’s Desire and The Countess Cathleen,将其作为“内阁文库”(The Cabinet Library)中的一卷出版。1926年,T. Fisher Unwin出版社与Ernest Benn出版社合并。所以,“埃塞克斯文库”版沿用了T. Fisher Unwin在1912年6月出版的修订版。{2}
需要说明的是,收入T. Fisher Unwin出版社在1895年出版的Poems中的The Land of Heart’s Desire尚未经修改,与1894年初版本相同。因此,仅就文字内容而言,可以作为初版本使用。因而,将朱译本与1895年版、1912年修订版两个英文原版进行比对可知,朱维之所用底本应为1895年版或1894年的初版本。同时,由于叶芝在1912年修订版中对初版本做了全面修订,改动增删数十处,且朱维之与赵澧均较为忠实地将原文译出,这也就导致了朱译与赵译在内容上存在相应的差异。仅举该剧开篇两处差异及对应的朱译、赵译如下:
ladyantebellum 其一,在剧本的正文前,作者交代了故事发生的时间、地点、环境等内容,不同版本在此处的表述存有差异。
1895版:
The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and the time is the end of the Eighteenth Century. The Characters are suppod to speak in Gaelic.③
1912版:
The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and at a remote time.{4}
英语角的英文 朱译:
地点——爱尔兰的斯磊戈乡村
时间——十八世纪之末叶
赵译:
景设斯利戈郡的基马科温男爵领地内。时间是遥远的古代。
此处,朱译对原文有所删减,但其准确译出的“十八世纪末”这一时间信息只有在1895年版本或1894年版本中存在,其他版本中都被作者删除了,这也使得赵译中缺少这一关键内容。