摘要
本篇实践报告笔者以在校期间的一次日汉同声传译实践——佐藤弘夫教授的一次题为《国民国家的形成和死者的记忆》(日语名为「国民国家の形成と死者の記憶」)的专题发言为例,针对日汉同声传译中采用顺句驱动原则所遇到的问题,引入几种常见的翻译方法,分别举例以化解采用顺句驱动原则进行传译后句子不通顺、前后搭配不合理、日式汉语等问题,力求实现传译效果的最优化,以及遇到日语句子过长,无法顺利调整句子结构的情况,如何折中取舍,尽可能使句子通顺流畅的方法。
关键词:
日译汉、同声传译、顺句驱动
I
要旨
筆者は佐藤弘夫教授の講演「国民国家の形成と死者の記憶」の一例を通じ、日中同時通訳における順送り訳原則に対し、いくつかの基本的な訳し方を導入しながら、順送り訳原則によって生じる訳語の文法的な間違いや自然な中国語にならないといった問題を解決する。そして、修飾語の長い日本語に対応するため、語順を最小限に調整し訳語の質を向上する方法を詳しく検討し、まとめた。両国の言
語の差を考慮した上で、順送り訳原則をいかに活用するかが本文の主題となる。
vagh
キーワード:
日中通訳・同時通訳・順送り訳
III
breakfast是什么意思
目录
一、选题背景、考察目的及方法 (1)
1.选题背景 (1)
2.考察意义 (3)
3.考察方法 (3)
二、口译实践过程 (5)
1.前期准备 (5)
2.口译实践过程 (6)
fargo3.译后总结 (6)afraid什么意思
强调的意思
三、顺句驱动原则的定义 (7)
1.顺句驱动原则的定义 (7)
英语高分宝
2.顺句驱动原则的意义 (7)
3.顺句驱动原则的研究现状 (8)
四、顺句驱动原则下的翻译方法 (9)
1.加译 (9)
2.减译 (13)
3.分译 (17)
4.合译 (21)
5.换译 (24)
五、顺句驱动原则的局限性 (29)
六、结论 (33)
面板英文参考文献 (35)
附录 (37)
egotastic
导师及作者简介 (55)
thelottery致谢 (57)
V
一、选题背景、考察目的及方法
1
一、选题背景、考察目的及方法
1. 选题背景
此次报告所选用的材料为佐藤弘夫于2016年9月6
报告,题为《国民国家的形成和死者的记忆》(日语名为「国民国家の形成と死者の記憶」),主要翻译形式是日译汉同传。该学术报告以Nationalism (ナショナリズム)为主题,以日本Nationalism (ナショナリズム)的形成和发展与人们对死者的记忆的变迁之间千丝万缕的联系为线索,主要讲述了日本在国民国家形成过程中必然引起的思想和意识的变化,而人们对死者的记忆方式也随着思想和意识的变化而变化,同时这些变化也反映了支撑日本国民国家形成的Nationalism (ナショナリズム)的特质。内容主要分为五个部分,分别为:被记住的死者、作为守护者的先祖、鲶绘宇宙论、从招魂社到靖国神社、人神孕育装置。材料的语言并不晦涩,佐藤弘夫的语言通俗易懂且发音标准清晰,除了部分专有名词以外,笔者在翻译过程中遇到的最大的困难是由于汉语和日语语序的不同导致调整句子结构所耗费的时间对译员的记忆及后文的翻译带来巨大的压力,最突出的例子就是日语的动词多后置,而汉语的动词多前置,日语原句中受动词修饰的前面的部分越长,译员所受到的压力就越大,例如: 例1:
原文:神としての祭祀を希望するという形で噴出していた人々の上昇と平準化への欲求が新しい国
mendio家の精神的な機軸に据えられた天皇に対する帰依に結びつけました。
译文1:以神明的身份祭祀的愿望所体现出来的人们对地位上升和平等化的欲求,直接关系着他们对新的国家精神枢纽——天皇的皈依。
译文2:以神明的身份祭祀的愿望所体现出来的人们对地位上升和平等化的欲求,他们对新的国家精神枢纽——天皇的皈依,是紧密相连的。
在例1中,动词“結びつけました”位于句子的末尾,它所修饰的内容是“新しい国家の精神的な機軸に据えられた天皇に対する帰依”这一部分,而
这部分译成中文时,应该放在“結びつけました”的后面,即译文1的译法,可是放到同传的场合,译员直接等“結びつけました”出来之后再开始翻译并整理这个句子,时间上将会十分局促,甚至可能影响下一句的完成效果,所以笔者在这里采用顺句驱动的翻译方式,在句末另起一小分句,译成“是紧密相连的”,句子不长,也表示了前面两个分句的关系。
例2:
原文:死者がこの世にいてはならない時代から、いつまでも身近に留まって生者と交流を続ける時代への転換が起こるのです。
译文1:从死者无以留在这个世上的时代,变为永远留在身边,与生者保持交流的时代。
译文2:死者无以留在这个世上的时代,到永远留在身边,与生者保持交流的时代,转变发生了。
相对于例1是动词修饰部分较长的问题,例2是名词修饰语过长。例2中的中心词是“転換が起こる”,强调发生了一种转变,汉语中的常见句式是“发生了从……到……的转变。”或“从……变成了……。”按照这个句式翻译有两个问题。第一,原文中的“から”在分句句末,译员要听到后面才能得知,再添到前面已是不可能。第二,“転換が起こる”在句末,“転換”的修饰语“いつまでも身近に留まって生者と交流を続ける時代への”过长,在同传场合,依然不能等到最后,所以相较于译文1,笔者采用了译文2的翻译方式,即遵循了顺句驱动原则。
日语属于黏着语,类似以上两种情况数不胜数,而日语的语序和汉语本就有着一定的区别,在一段40分钟左右的专题学术报告会中,同传译员所要面对的调整语序的问题也纷繁多样,且同传是一项对时效性要求极高的工作,在短时间内解决语序问题,使译文句子通顺且符合汉语表达习惯,为听者营造一个良好的汉语语言环境,是同传译员的工作目标。即:“时间”和“语序”是同传译员所要面对的两大问题。在同传中采用“顺句驱动”原则可以减轻译员在翻译过程中的时间压力,但是完全不调整语序,译
文不符合汉语表达习惯,影响2