翻译课程期末复习资料

更新时间:2023-06-23 14:05:58 阅读: 评论:0

句子翻译:
1.Age had weakened him, but his mind remained strong.
  他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。
2. “… you are old enough to know better. Mum said to her daughter.
  妈妈对女儿说:你都老大不小啦,该懂事一些了。
2.This hospital expens made inroads on my savings.
这些住院费用耗掉了我大部分积蓄
4.It would be one tback too many for him.
  他可再也经不住什么挫折了.
5. When it came to reading, they were as good as blind.
  一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.
6.The lights in the hall dazzled me.
  大厅的灯亮得我睁不开眼睛.
7.protestersYou can trust him completely, he eats no fish.
›你完全可以相信他,他是个诚实的人。
8小康水平
›A relatively comfortable standard of living
9. 争取运动成绩与精神文明双丰收
›For better records and sportsmanship
10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.
›我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.
11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into the country.
一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待
12.Excitement deprived me of all my power of utterance.
›我兴奋得什么话也说不出来.
13. The forty years brought almost ten million migrants to America.android是什么意思 ›    近40年中,近一千万移民移居美国.
14. Their language was unrestrained by any motive of prudence. ›
    他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.
15. Nothing that has been done cannot be done better.
 直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.
 意译:任何事情都有改进的余地.
16. Words dont always mean what they em to mean.
 直译:文字语言并不总是它表面的含义.
 意译:话语常有弦外之音.
derted17. March 1990 found me working in a small construction firm.
 直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.
 意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作
18.But the long and exhausting trip proved too much.
 直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。
 意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。
19. Despair gives courage to a coward.
 直译:绝望给懦夫以勇气。
 意译:即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来.
培训费用 日语歌曲直译与意译相结合:
        绝望时懦夫也会铤而走险。
       兔子急了也咬人。
        人急造反,狗急跳墙。
20. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分.
意译:法国人的性格既残暴又狡猾.
直译与意译相结合:
      虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格.
   gad法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。
21. I never thrust my no into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himlf, and God for us all.
A.我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家。
B.我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。
22. I prefer driving to being driven.
  我喜欢开车,不喜欢坐车.
23蕈树.Our hopes and plans are scattered to the four winds.
 我们的希望和计划全落空了.
24 Unemployment has stubbornly refud to contract for more than a decade.
  失业人数总是居高不下,已经十多个年头了.
25She has beauty still, and ,if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
  她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年.
26John prefers films to stage plays.
  约翰觉得电影比戏剧更合他的口味.
27. 生在杭州, 吃在广州, 死在柳州.
It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where one can buy the best wooden coffin. 
28. Studies rve for delight, for ornament and for ability.
  读书足以怡情,足以博采,足以长才.
29 and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
  民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡.
30. 别班门弄斧。
    Dont try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban- the master carpenter.
jericho31. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 
    从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
32. As I taxied over the muddy steel matting of the runway, I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex. Barber.
    当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思巴伯中尉向我边手。
33. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppresd of the world.
    发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被迫人民。
34. She had a gold chain about her neck.  “戴着”
35. She is a woman who likes her children about her. “围绕”
36. I don’t like to be interrupted when I am about an important piece of work. “忙于”
37. He went back to his room for the key.
 他回到房间钥匙。
38. Without electrons, there would be no electricity.
非主流情侣英文网名 没有电子,就不会有电。
39. Then I felt a gun, cold, against my head.
  而后,我便感觉到冰冷的手枪顶住我的脑门。
40. They forged a democratic national front for peace and national independence.
 他们成立了一个民主民族战线来争取和平和民族独立。剑桥商务英语高级
41. The dog is on the chain.
 狗用链子着。
42. She was over some paper work.
 她正于一些书面工作。
43. The two were at each other's throat when the police arrived.
 警察赶到的时候,两个人正互相着对方的脖子。
44. The whole country was armed in a few days.
  几天以内全国武装起来了。
45. The n of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
    他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

本文发布于:2023-06-23 14:05:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/154936.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:直译   意译   没有   民族
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图