干校六记汉英对照

更新时间:2023-06-23 03:37:20 阅读: 评论:0

prerve多少钱用英语怎么说
《干校六记》--学圃记闲
杨绛
“The Vegetable Garden: On Idleness
From A Cadre School Life: Six Chapters
By Geremie Barme
北京语言大学网络教育“Leisure: Tending a Vegetable Plot”
from Six Chapters from My Life “Downunder by Howard Godblatt
Leisure Between Chores at the Vegetable Garden from Six Chapters of Life in a Cadre School:Memoirs from Chinas Cultural Revolution 章楚 译
我在菜园里拔草间苗,村里的小姑娘跑来闲看。
When I was pulling out weeds some of the young girls from the village came to watch.
Whenver I was weeding and pruning in the vegetable plot, some of the village girls would run over to watch me work.
Once, as I was weeding in the vegetable garden, two young girls from the village came to visit me.
我学着她们的乡音,可以和她们攀话。
I imitated their local accent and struck up a conversation with them.
Once I had mastered their local speech I pasd the time of day with them.
I carried on a conversation with them by imitating their native dialect, albeit imperfectly.
我把细小的绿苗送给她们,她们就帮我拔草。
I gave them some green edlings and they helped me with the weeding.
I gave them some of the smaller twigs and they helped me do the weeding.
I gave them some surplus young edlings and they in return helped me in the weeding.
她们称男人为“大男人”;十二三岁的小姑娘,已由父母之命定下终身。
They called all males big men, and though none of them were old enough to be married - they were all about twelve or thirteen - their parents had already chon their future mates.
The referred to their men folk as the big guys.
They referred to their men folk as bid daddies.
They were all young girls of twelve or thirteen who future marriages had been arranged by their parents.
Their marriages were arranged by their parents; even girls as young as twelve or thirteen were promid in future marriages.
这小姑娘告诉我那小姑娘已有婆家;那小姑娘一面害羞抵赖,一面说这小姑娘也有婆家了。
One girl pointed to a friend who, she said already had in-laws.
One of them told me that one of the others had already been accepted by her in-laws.
One girl pointed a finger at the other one, saying, she has been engaged and is expected to be married soon.
The girl in question blushed shyly and denied it, claiming that it was actually the girl who had been speaking who had the in-laws.
This comment obviously embarrasd the girl refered to, who denied the charge and turned it right back to the first girl.
Embarrasd, the latter retaliated and said, “she has been promid in marriage to a family too.
她们都不识字。
Neither of them could read.
Neither of them was literate.
Both were illiterate.
我寄居的老乡家比较是富裕的,两个十岁上下的儿子不用看牛赚钱,都上学;可是他们十七八岁的姊姊却不识字。
The family I had been staying with was relatively well off neither of their two ten-year-old boys had to earn their pocket money by herding cows, and both of them were still going to school, though their eighteen-year-old sister was illiterate.
The family I had lived with for a while in another village was better off than the families of the girls; their two sons, who were in the neighborhood of ten years of age, didn't need to tend oxen to make a little money, but were both in school.
The family with which I stayed when I first arrived was comparatively well-to-do.
Their venteen- or eighteen-year old sister, on the other hand, was illiterate.
Two boys about ten years old were attending school, as there was no need for them to herd cows for a little extra money.
However, their sister, about venteen or eighteen years old, was illiterate.
她已由父母之命、媒的之言,和邻村一位年貌相当的解放军战士订婚。
Her parents had ud a matchmaker to find a husband for her and she was engaged.
Her parents had enlisted the aid of a match-maker, and the girl was already engaged to be married to a PLA soldier who age and appearance were just right.
She had been engaged to a soldier of the Liberation Army from a neighboring village thorugh a marriage broker at the insistence of her parents.
The young man was a Peoples Liberation Army soilder from a neighboring village who was about the same age as she was.
环保服装制作
两人从未见过面。那位解放军给未婚妻写了一封信,并寄了照片。
They had never met, and he wrote her a letter with a picture of himlf inside; he only had a primary-school education and had the solid honest look of a peasant.
The two of them had never laid eyes on one another, but the soldier had written his fiancee a letter and nt her a photograph.
The couple had never met. The young man had nt his fiancee a letter and a photograph of himlf.
他小学程度,相貌是浑朴的庄稼人。
Both his level of education and his apperrance were tho of a simple farmer.
From the photograph, he looled like a person of solid peasant stock and had received a primary school education.
twista姑娘的父母因为和我同姓,称我为“俺大姑”;他们请我代笔回信。
Her parents called me elder sister becau we had the same surname, and they asked me to write a reply to the boy from their daughter.
The girls family and I shared the same surname, so they called me Auntie; they asked me to write a letter for them in reply.
Tpluothe girls parents happened to share the same name with us so I was addresd as cousin.
It therefore became the cousins duty to
write a reply to the future son-in-law.
我举笔半天,想不出一句合适的话;后来还是同屋你一句、我一句拼凑了一封信。
I asked for some suggestions from my room-mates as to what to write, and then sat, pen in hand, starnig at the paper in front of me for a long time. destro
But I sat there, pen in hand, for the longest time without coming up with a single appropriate line, until finally my roomate and I put our heads together and managed to compo a letter.
I held the pen for a long time without putting down a single appropriate word.
Finally, the people who shared the dwelling with me made their contributions one ntence here and another ntence there.
The letter was thus haphazardly patched together.
那位解放军连姑娘的照片都没见过。
Her future husband had never en her picture.
The soldier had to do without a photograph of his intended.
洋泾中学官网But the soldier was not favored with a picture of his fiancee.
村里十五六岁的大小子,不知怎么回事,好像成天都闲来无事的,背着个大筐,见什么,拾什么。
I was constantly amazed that the young boys in the village, all of them in their mid-teens, never emed to have anything better to do than wander around with large wicker baskets tied to their backs, throwing into them whatever they laid their eyes on.
For some reason, the fifteen-and-sixteen-year-old boys from the village emed to loaf around all day long with nothing to do.
Surprisingly, young men of fifteen or sixteen from the villages didn't em to have regular work to do.
They spent much of their time in small groups loitering around.
With large baskets slung over their shoulders, whenver they saw something that interested them, they picked it up.
With big baskets hanging on their backs, they arched for kindling here and there.
有时七八成群,把道旁不及胳膊粗的树拔下,大伙儿用树干在地上拍打,“哈!哈!哈!”粗声訇喝着围猎野兔。
Sometimes ven or eight of them would band together to hunt rabbits by beating the ground with sticks made from small stripped saplings, screaming and shouting all the while.
Sometimes they went out in groups of ven or eight and uprooted young trees alongside the road that were no bigger than a mans arm.
Occasionally, they pulled up trees of considerable size and beat the ground with them, yelling in unison, HaHa Ha…” in order to scare up wild jack rabbits.
Then they would smack the ground with them and shout loudly --- Ha! Ha! Ha! as they hunted around for wild rabbits.
有一次,三四个小伙子闯到菜地里来大吵大叫,我连忙赶去,他们说莱畦里有“猫”。
Once, when a few of them came stomping into the vegetable garden making a great commotion, I rushed over to e what was going on.
Three or four of them came rushing into our vegetable plot one day, clamoring and yelling for all they were worth.
Once, three of four youngsters rushed into my vegetable garden, yelling at the top of their lungs, A cat!...a cat!
They told me they were after cats”—“cat being the word they ud for rabbit.
They said there was a cat in one of the vegetable beds.
In their dialect, cat and rabbit were synonymous.
“猫”就是兔子。
“Cats were what they called rabbits.
I went out to have a look and told them there was no cat in the vegetable garden.
我说:这里没有猫。
I had barely finished telling them that our vegetable garden didn't have any “cats” in it when a rabbit that had been hiding under a leafy vegetable nearby suddenly sprinted for safety.
I told them there were no cats here.
躲在菜叶底下的那头兔子自知藏身不住,一道光似的直窜出去。
The rabbit that was hiding among the cabbage leaves knew instinctively that there in additionwasn't enough cover to protect him, so he darted out like a flash.
But the rabbit hiding there knew that he had been detected and rushed out like a flash of lightning.
兔子跑得快,狗追不上。
It was so fast that they had to nd their dogs to hunt it down. urbanfox
He was much too fast for any of the dogs chasing him, but under the direction of the young hunters, they split up and went after from different directions.
Several dogs pursued him relentlessly at the command of their masters and soon he was surrounded.
可是几条狗在猎人指使下分头追赶,兔子几回转折,给三四条狗团团围住。
For a few moments, there was some furious running and dodging before the rabbit was cornered by the four yelping animals.
The rabbit changed cour veral times until he was surrounded by the dogs.
只见它纵身一跃有六七尺高,掉下地就给狗咬住。
After a final, desperate leap into the air it fell to the ground and was savaged.
He jumped into the air, as high as six or ven Chine feet, and when he hit the ground he was t upon by the dogs.
In a desperate effort to escape, the rabbit jumped six or ven feet into the air, but when he landed, he was caught by the dogs.
在它纵身一跃的时候,我代它心胆俱碎。
When it pounced into the air my heart emed to jump into my throat.
I felt so frightened and sorry for him when he jumped that my heart nearly broke.
My heart ached for this unfortunate creature.
从此我听到“哈!哈!哈!”粗哑的訇喝声,再也没有好奇心去观看。
From that moment on, when I heard the boys screaming and beating their sticks, I never had the slightest interest in watching the hunt.
From then on, the coar, loud of Ha! Ha! Ha! held no attraction for me to go take a look.
From then on, when I heard HaHa Ha,” I knew what was going on and refud to look further.

本文发布于:2023-06-23 03:37:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/154389.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:兔子   赚钱   纵身   父母之命   已有   不知
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图