CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义

更新时间:2023-06-23 02:18:27 阅读: 评论:0

英语翻译方法
  语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
  为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
  1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为“lo face”,“走狗译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
  2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有”walls hav
e ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油sanic”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
  3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
  4.省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
  5.增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
  6showgirl什么意思.还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子是英文”war-monger”的中译;”蓝图则是”blue-print”.
  上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
文章一:人事部翻译考试出题规律
规律1:多考社会热点内容
近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日
考试根源:
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译
工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2reckon:多考大会的发言
近几年真题出现过的内容:
 中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。
规律3:多考中国政策和特色
近几年真题出现过的内容:
北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始
根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:
英译汉(以下两本选一本)
译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词凡人皆有一死20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。
商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
 汉译英(以下两本选一本)
外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。>
另外:
考试不许带电子字典。另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
holes是什么意思
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。
文章三:英文翻译&写作第一反应词替换表
英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表
  很多多同学经常把第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。
  很多同学在翻译&写作的时候,往往想到某个意思,立刻脑子中想到都是例如I think, important, show, becau,moreandmore等等这些词汇,这些词汇在英语教学中,我们称他们为第一反应词,所谓第一反应词,很好理解,就是每个人第一时间反应出来的这些表
达。那么,如果要写出一篇高质量的文章,除了内容,词的使用能够表现出你的英语能力,我们很多同学的阅读词汇量远远大于写作词汇量,原因很简单,大家背了很多漂亮的单词,但是却从不给他们出镜的机会,而是把这些第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。 中国英文
through>in term of/via
operate>manipulate
offspring>descendant
inevitabledispensable
detail>specific
explain>interpret
obvious>conspicuous
hurt>vulnerable
u>employ/utilize
value>merit
provide>lend2017研究生分数线>offer
true>accurate
leading tobroom是什么意思>contribute to/ conduce to/result in
more and more>increasing/growing
hardly>merely>barely
well-known>outstanding
large>miraculous/marvelous
although>albeit/notwithstanding
in fact>actually/virtually
want>intend to/tend to/be inclined to
becau>in that
may be>probably
to sum>to summarize/in conclusion

………
其他:
1.individuals,characters, men and women, folks替换(people ,persons)
2: positive, favorable, rosy (美好的)promising (有希望的)perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替换good
3:dreadful, unfavorable, poor, adver, ill (有害的)替换bad
4.(an army of, an ocean of, a a of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替换many.
Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理 most, if not all ,替换most.
5: a slice of, quiet a few , veral替换some
6:harbor the idea that, take the attitude that,
hold the view that, it is widely shared that,
it is universally acknowledged that)think runbox
7:affair ,business ,matter 替换thing
8: shared common shared interests  
9.reap huge fruits 替换get many benefits
10:for my part ,from my own perspective 替换 in my opinion

1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to be important)
2.common=universal, ubiquitous(if something is ubiquitous, it ems to be everywhere)
3.abundant=ample(enough and usually extra), plentiful(enough for people's needs and wants)1
4.stick=adhere, cling(hold on something tightly)1
5.neglect=ignore.(difference: neglect means someone has not paid enough attention to something; ignore means no attention.)
残灯末庙的意思6.near=adjacent(twothings next to each other), adjoin(the same as adjacent)'
7.pursue=woo(man woos woman, old-fashioned), ek(if you ek sth, you try to obtain it. FORMAL)
8.accurate=preci(preci is exact and accurate in all details), exact(correct in every det
ail)
9.vague=obscure(unknown or known by only a few people)
10.top=peak, summit
人事部CATTI三级笔译考试的8条锦囊妙计
1.字典越大才越好

实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。
考试情景1
20065月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。
考试情景2
20055月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊""屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge""roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world"
考试情景3
20055月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the eds of which are ud to make flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。
考试情景4
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点

考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如20065
北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。
考试情景5
某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前15分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的干粮。

本文发布于:2023-06-23 02:18:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/154324.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:考试   翻译   字典   习语   笔译   内容   意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图