勃朗宁夫人——《十四行诗(其一)》

更新时间:2023-06-23 01:17:47 阅读: 评论:0

滚动体勃朗宁夫⼈——《⼗四⾏诗(其⼀)》我想起,当年希腊的诗⼈曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
caution
年复⼀年,那良⾠在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各⾃带⼀份礼物
简爱读后感英文版Who each one in a gracious hand appears
amount什么意思分送给世⼈--年⽼或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
ek是什么意思
compatible当我这么想,感叹着诗⼈的古调,
And, as I mud it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
苹果手机广告歌曲I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁⽉、哀伤的岁⽉--
The sweet, sad years, the melancholy years,
compensate我⾃⼰的年华,把⼀⽚⽚⿊影接连着
如何拓展人脉Tho of my own life, who by turns had flung
掠过我的⾝。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的⿊影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,⽽且⼀把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有⼀声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
九九乘法口诀
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回⾳:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

本文发布于:2023-06-23 01:17:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/154277.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:泪眼   展开   苹果   想起   送给   拓展   还有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图