论英译汉中的正反译法
屈指可数是什么意思作者:黄艺
来源:《知音励志·laredo texasalternative minimum tax教育版》2017年第06期
摘riding shotgun 梯子英文要 翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正译和反译的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反译法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。为了使译文更清楚明白地表现原语意,更符合译入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。
classmate【关键词】正译;反译;应用法则
portfolio 在翻译过程中,肯定句子一般译作肯定形式,否定句一般译为否定形式。但在译文根据原文视角表达有悖于汉语的表达习惯,或晦涩难懂、诘屈聱牙时,不妨用相反的角度切入,按汉语思维重新组织语言传达信息,以取得更好的表达效果。
1 正反译法的定义
正话反说也称作反译,即negation。主要是指将英文的正面表达翻译为汉语的反面表达。反话正说称为正译文,即affirmation。主要是指将汉语的反面表达翻译为英语的正面表达。所谓的正面和反面表达主要是指在英语里是否带有no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-all in one, -less, 等等词缀的词,在汉语里是否带有不、非、无、没、未、否、别字以及由这些词组成的词语:绝不、不要、毫不、否则等。但英文中有些词,例如dismiss(解散,开除),虽然也用了这类反面表达词头,但因为去掉词头的动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的词。
2 使用正反译法的目的
人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这种现象均存在。因此,在翻译时,正反相互转换的现象很正常,译者要根据目的语的习惯,语气,准确性来选择正确的译法。
porndao
2.1 为了符合语言表达习惯
>老友记第一季第一集