论英译汉中的正反译法

更新时间:2023-06-22 16:20:20 阅读: 评论:0

论英译汉中的正反译法
屈指可数是什么意思作者:黄艺
来源:《知音励志·laredo texasalternative minimum tax教育版》2017年第06
        riding shotgun 梯子英文要 翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正译和反译的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反译法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。为了使译文更清楚明白地表现原语意,更符合译入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。
        classmate【关键词】正译;反译;应用法则
portfolio        在翻译过程中,肯定句子一般译作肯定形式,否定句一般译为否定形式。但在译文根据原文视角表达有悖于汉语的表达习惯,或晦涩难懂、诘屈聱牙时,不妨用相反的角度切入,按汉语思维重新组织语言传达信息,以取得更好的表达效果。
        1 正反译法的定义
        正话反说也称作反译,即negation。主要是指将英文的正面表达翻译为汉语的反面表达。反话正说称为正译文,即affirmation。主要是指将汉语的反面表达翻译为英语的正面表达。所谓的正面和反面表达主要是指在英语里是否带有no not或者带有de- dis- im- in- un-all in one, -less 等等词缀的词,在汉语里是否带有不、非、无、没、未、否、别字以及由这些词组成的词语:绝不、不要、毫不、否则等。但英文中有些词,例如dismiss(解散,开除),虽然也用了这类反面表达词头,但因为去掉词头的动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的词。
        2 使用正反译法的目的
        人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这种现象均存在。因此,在翻译时,正反相互转换的现象很正常,译者要根据目的语的习惯,语气,准确性来选择正确的译法。
porndao
        2.1 为了符合语言表达习惯
>老友记第一季第一集

本文发布于:2023-06-22 16:20:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/153860.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表达   翻译   习惯
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图