儿童节英语怎么说英汉文化差异与不可译性
作者:尚娜娜
来源:《新生代·下半月》2018年第10期
【摘要】:在翻译的过程中,有时为了确保传达出与源语相同的文化价值与美学价值,译者不得不在可译性与不可译性中做出取舍。由于文化上的差异翻译过程中必然会出现不可译的现象。不可译性可以分为语言上的不可译与文化上的不可译。本文主要从传统文化、风俗习惯、宗教信仰及地域方面的差异角度剖析英汉两种语言的不可译性,并提出解决方法。
【关键词】:不可译性pour 文化差异stuff是什么意思 解决策略surgery
ghostscript随着全球化的日益加深,中国语世界各国的接触日益频繁。而英语作为全球认可的官方语言,就使得英汉互译尤为重要。但是由于文化方面的差异,英汉翻译的过程并不总是那么顺利。英国翻译理论家卡特福德(Catford)将不可译因素分为语言上的不可译与文化上的不可译。本文将主要从文化方面进行分析并同时提出相关的解决方法。
1.不可译性
人教版七年级英语 英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。它包括“语言上的不可译chicken8”和“文化上的不可译”。
1.1语言的不可译性
语言的不可译性是指在字形结构、语法现象和修辞方面,译入语与源语之间没有对应的词汇。汉语是表意文字,是由点、横、竖、撇、捺5种基本笔形构成。英语是拼音文字,在相互组合成词之前只是简单的表音符号。汉语中有很多同音字、拆字、象形字等现象但是英语的字母是没有任何意义的,所以这就构成了英汉语言上的不可译性。在文学作品中,语言的表达形式与作品的内容是密切相关、不可分割的。语言的不可译性通常表现在字形、语音、词汇,句法等不同方面。当语言表达形式在这些层次上是该信息所包含的实质意思时,可译性就会受到质疑。例如,You have written “school”with a “k” instead of a “ch”在该例子中,“k”和children怎么读“ch”是无法译出来的。李清照《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”开头用了七个叠词感情层层递进,并构成一种朗朗上口的音韵,强烈表
新视野大学英语教案达了作者难以诉说的凄婉之情。而翻译成英文,源语中独特的语言艺术特色必然会丧失,这就构成了语言层面的不可译性