2013考研英语真题中英思维方式的差异对翻译的影响
作者:薛琦薇 程垫丰
来源:《大东方》2018年第11期
口译报名 摘 要:本文着重论述了中英思维方式的差异。从三个具体方面切入,以中西方深受不同文化环境的影响为由,探讨了在各自长期的文化沉淀后,中文及英文的思维模式和表达方式呈现泾渭分明的势态。也要求我们在翻译的过程中要遵循双方的句法、文法、用语习惯、修辞和社会环境的差别。所以译者一定是要身临其境地感受原作者的创作背景及其社会环境,真实地表达原作者的思想情感才是一篇优秀的译文。
关键词:中式思维模式;英语思维模式;差异;翻译;影响
1.引言
读书吧少年
“词本无意,义随境生。”说的就是打破母语传统的思维模式,真正领悟到原作者想要表达的思想情感。中西方的思维模式的不同致使其文法和语言习惯的不同。而翻译应当像临摹be good at
一幅画一样,一篇优秀的译文应当得其精而忘其粗,得其内而忘其外。翻译家傅雷说道:“两国文字的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞与格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。”可见思维方式的差异反映了中西两个民族对客观外界和主观的认识差别之大。中国人习惯说“6岁以前”;英语则表示为under six。(段雪桃,2001)又比如在街道住址上,中国人的地址由大到小排列:“国—省—市—街道—门牌号”;英语则遵循由小到大的概念。英汉思维的差异有诸多方面:正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、逻辑与感悟、抽象与具体、整体与局部、分析与综合。(冯庆华,2008)下面我们就几个英汉思维的明显区别来具体对比其思维方式,看看不同的思维方式如何左右我们进行翻译的。
采纳的意思 2.思维模式及表达方式的差异
anywhere 2.1 直率与含蓄gotta
品种英文
中国以佛教和道教为主,深受儒家文化的影响,故讲求中庸,待人接物不偏不倚,调和折中,人民大多内敛谦逊。西方文明多开放,尤其在经过文艺复兴,启蒙运动和工业革命的洗礼下,西方人更加坦率和实事求是。这些特点造就了中文的表达讲求含蓄委婉,拐
activist
弯抹角的;而英文则是有一说一,有二说二。这就体现出在翻译中,汉语的事实与背景往往在前,表态在后;英文恰恰相反,表态前置,事实与背景后置。