0609翻译:穷人(列夫·托尔斯泰)

更新时间:2023-06-22 14:46:07 阅读: 评论:0

0609翻译:穷⼈(列夫·托尔斯泰)
0609翻译:穷⼈(列夫·托尔斯泰)
Translation: Impoverished People (Lev Tolstoy)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
渔夫的妻⼦桑娜坐在⽕炉旁补⼀张破帆。
Zhanna, the wife of a fisherman, was sitting on a piece of broken sail beside a furnace.
屋外寒风呼啸,
Chilly wind was whistling outside of the hou.
汹涌澎湃的海浪拍击着海岸,溅起⼀阵阵浪花。
Tempestuous waves crashed onto shore and kicked up spindrift after spindrift.
海上正起着风暴,
A storm was ravaging the a.
外⾯⼜⿊⼜冷,这间渔家的⼩屋⾥却温暖⽽舒适。
Outside it was dark and cold, but inside this little hou of the fisherman’s family it was warm and comfortable.
地扫得⼲⼲净净,
The floor was swept clean.
炉⼦⾥的⽕还没有熄,
The fire in the furnace was still burning.
⾷具在搁板上闪闪发亮。
Tableware on shelves was shiny.
imax怎么读挂着⽩⾊帐⼦的床上,五个孩⼦正在海风呼啸声中安静地睡着。
White curtain was draping over a bed and five children were sleeping peacefully amongst sounds of shrieking a-wind.
丈夫清早驾着⼩船出海,这时候还没有回来。
The husband went out to a that morning in a small boat and had not returned at that hour.
桑娜听着波涛的轰鸣和狂风的怒吼,感到⼼惊⾁跳。
Zhanna was feeling nervously ten at hearing roaring waves and howling storm.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
古⽼的钟发哑地敲了⼗下,⼗⼀下……始终不见丈夫回来。
The old-fashioned clock struck with a hoar sound ten times, and then eleven times, but the husband was still not yet home.桑娜沉思∶
Zhanna contemplated their situation.
丈夫不顾惜⾝体,冒着寒冷和风暴出去打鱼,
The husband risked his life to fish in the cold and storm.
她⾃⼰也从早到晚地⼲活,
She was busy doing chores from morn till night.
还只能勉强填饱肚⼦。
At the end, they could barely get enough to eat.
孩⼦们没有鞋穿,不论冬夏都光着脚跑来跑去;
Children had no shoes to wear and ran around barefooted in winter or summer.
吃的是⿊⾯包,菜只有鱼。
They ate all-wheat bread with only fish as the main cour of meals.
不过,感谢上帝,孩⼦们都还健康。没什么可抱怨的。
But then thankfully to the Lord the children were healthy and there was no complaint at all.
桑娜倾听着风暴的声⾳,
She listened attentively to the sounds of windstorm.
“他现在在哪⼉?
“Where is he now?
上帝啊,保佑他,救救他,
God, plea bless him and saves him.
开开恩吧!”她⼀⾯⾃⾔⾃语,⼀⾯在胸前画着⼗字。
Have mercy on us,” she was mumbling to herlf and drawing imaginary cross-signs on her chest.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
睡觉还早。
It was still too early to go to sleep.
桑娜站起⾝来,把⼀块很厚的围⼱包在头上,
Zhanna stood up and wrapped a thick scarf around her head.
提着马灯⾛出门去。
Then she carried a kerone lantern and walked out the door.
她想看看灯塔上的灯是不是亮着,丈夫的⼩船能不能望见。
She wanted to e if the lamps in the lighthou were still lit and whether she could e her husband’s little boat.
海⾯上什么也看不见。
Nothing was visible on a.
风掀起她的围⼱,卷着被刮断的什么东西敲打着邻居⼩屋的门。
Wind lifted her scarf and caud a loo, broken object to keep banging at the door of her neighbor’s small hou.
桑娜想起了傍晚就想去探望的那个⽣病的邻居。
She thought about visiting her sick neighbor in the evening.
“没有⼀个⼈照顾她啊!”
“Nobody is taking care of her.”b s
桑娜⼀边想⼀边敲了敲门。
She knocked at the door as she was thinking.
她侧着⽿朵听,没有⼈答应。
In tilting one ear to listen better, she noticed nobody answered the door.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“寡妇的⽇⼦真困难啊!”桑娜站在门⼝想,“孩⼦虽然不算多——只有两个,可是全靠她⼀个⼈张罗,
“The widow had a real difficult time,” Zhanna thought as she was standing at the door. “Even though
her two children are not considered to be too many, yet she was the only one counted upon to look after things.
如今⼜加上病。
On top of all the problems, now she is sick.
唉,寡妇的⽇⼦真难过啊!
president
Oh, a widow’s life is really tough.
进去看看吧!”
Let me go in to take a look.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜⼀次⼜⼀次地敲门,
Zhanna knocked at the door over and over again.
仍旧没有⼈答应。
Still nobody answered.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
graphis“喂,西蒙!”桑娜喊了⼀声,⼼想,莫不是出什么事了?
“Hey, Simone!” Zhanna shouted and wondered if something had gone wrong.
她猛地推开门。
She forcefully pushed open the door.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
屋⼦⾥没有⽣炉⼦,
Inside the hou, there was no fire in the furnace.
⼜潮湿⼜阴冷。
The place was damp and cold.
桑娜举起马灯,想看看病⼈在什么地⽅。
Zhanna lifted the lamp to e where the sick person was.
⾸先投⼊眼帘的是对着门放着的⼀张床,床上仰⾯躺着她的⼥邻居。她⼀动不动。
The first thing she spotted was a bed straight ahead from the door, and lying face-up was her motionless female neighbor.桑娜把马灯举得更近⼀些,不错,是西蒙。
Zhanna brought the lamp clor and indeed it was Simone.
她头往后仰着,
Her head was turned upward.
冰冷发青的脸上显出死的宁静,
The ice-cold and bluish face was showing the calmness of death.
⼀只苍⽩僵硬的⼿像要抓住什么似的,从稻草铺上垂下来。
Her pale and stiff hand, emingly trying to grab onto something, was dangling from the bed of straw.
就在这死去的母亲旁边,睡着两个很⼩的孩⼦,
Sleeping beside this decead mother were two very little children.
都是卷头发,圆脸蛋,
Both of them had curly hair and round faces.
⾝上盖着旧⾐服,
Their bodies were covered with old clothes.
蜷缩着⾝⼦,两个浅黄头发的⼩脑袋紧紧地靠在⼀起。
They curled up their bodies, and their little heads with light yellow hair were cloly leaning against each other.
显然,母亲在临死的时候,拿⾃⼰的⾐服盖在他们⾝上,还⽤旧头⼱包住他们的⼩脚。
It was obvious before her death the mother covered their bodies with her own clothes and wrapped her old scarf around their little feet.
孩⼦的呼吸均匀⽽平静,
The children’s breathing was steady and peaceful.
他们睡得正⾹甜。
They were having sweet dreams.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜⽤头⼱裹住睡着的孩⼦,把他们抱回家⾥。
Zhanna wrapped the sleeping children in her scarf and carried them home.
她的⼼跳得很厉害,⾃⼰也不知道为什么要这样做,
Her heart was beating like crazy and she did not know why she was doing that.
守护甜心36但是觉得⾮这样做不可。
However, she felt that was something she had to do.
她把这两个熟睡的孩⼦放在床上,让他们同⾃⼰的孩⼦睡在⼀起,
She put the two deep-in-sleep children on the bed and let them sleep with her own children.
⼜连忙把帐⼦拉好。
Then she quickly pulled the curtains shut.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜脸⾊苍⽩,神情激动。
Zhanna was pale-faced and emotionally disturbed.
她忐忑不安地想∶“他会说什么呢?
She nervously thought: “What would he say?
这是闹着玩的吗?
Is this a joke?
⾃⼰的五个孩⼦已经够他受的了……
Isn’t that enough for him with five children of our own?
是他来啦?
Is he coming?
……不,还没来!
No, he has not come yet.
……为什么把他们抱过来啊?
Why did I carry them over here?
英语等级考试报名……他会揍我的!
He is going to beat me up.
那也活该,我⾃作⾃受……
That rves me right and I am asking for it.
嗯,揍我⼀顿也好!”
Oh, maybe a beating is good for me.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
门吱嘎⼀声,仿佛有⼈进来了。
The door squeaked and it emed someone had entered.
桑娜⼀惊,从椅⼦上站起来。
Zhanna was taken by surpri and she stood up from the chair.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“不,没有⼈!
“No, there is no one.
上帝,我为什么要这样做?
Oh my Lord, why did I do that?
……如今叫我怎么对他说呢?”
What am I going to say to him?”
……桑娜沉思着,久久地坐在床前。
Zhanna was musing for a long time sitting in front of the bed.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
门突然开了,⼀股清新的海风冲进屋⼦。
The door suddenly opened and a gush of fresh air rushed into the hou.
魁梧黧⿊的渔夫拖着湿淋淋的撕破了的鱼⽹,⼀边⾛进来,⼀边说∶“嘿,我回来啦,桑娜!”
The burly and dark fisherman dragging along a wet and torn fishing net walked in as he spoke: “Ah, I am back, Zhanna.”-----------------------------------------------------------------------------------------------
“哦,是你!”桑娜站起来,不敢抬起眼睛看他。
“Oh, it’s you.” Zhanna stood up and would not dare to rai her eyes to look at him.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“瞧,这样的夜晚!真可怕!”
“Look, such an evening is horrible.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“是啊,是啊,天⽓坏透了!
“Yes, the weather could not be any wor.
哦,鱼打得怎么样?”
Oh, how did the fishing go?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“糟糕,真糟糕!
“It was terrible—absolutely terrible.
什么也没有打到,还把⽹给撕破了。
I did not catch anything and broke the net.
倒霉,倒霉!
It was really bad luck.
天⽓可真厉害!
The weather was vere.
我简直记不起⼏时有过这样的夜晚了,
I simply cannot remember when there was such a night last time.
还谈得上什么打鱼!
There is really nothing to say about fishing.
谢谢上帝,总算活着回来啦。
Thanks God I finally come back alive.
……我不在,你在家⾥做些什么呢?”
When I was out, what did you do at home?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
渔夫说着,把⽹拖进屋⾥,坐在炉⼦旁边。
As the fisherman was speaking, he hauled the net inside the hou and sat down beside the fireplace.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“我?”桑娜脸⾊发⽩,说,“我嘛……缝缝补补……
“Me?” Zhanna’s face was pale-white and she said, “For me, I did some wing and mending.
风吼得这么凶,真叫⼈害怕。
The wind was howling so bad that it was frightening.
我可替你担⼼呢!”
I was worried about you.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“是啊,是啊,”丈夫喃喃地说,“这天⽓真是活见⿁!可是有什么办法呢!”
“Yes, of cour!” the husband was murmuring, “This weather is horrible, but then what could I do?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
两个⼈沉默了⼀阵。
The two people were silent for a few moments.
-
----------------------------------------------------------------------------------------------
“你知道吗?”桑娜说,“咱们的邻居西蒙死了。”
“Do you know?” said Zhanna, “Our neighbor Simone is dead.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“哦?什么时候?”
strict怎么读
“Oh, when did that happen?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“我也不知道,
“I don’t know.
⼤概是昨天。
Maybe it was yesterday.
唉!她死得好惨哪!两个孩⼦都在她⾝边,睡着了。
英语四六级考试延期
Oh, it was very sad that when she died, her two children were sleeping beside her.
他们那么⼩……
They are still so very little.
⼀个还不会说话,另⼀个刚会爬……”
One doesn’t know how to speak and the other has just learned how to crawl.”
桑娜沉默了。
Zhanna was hushed. (3)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
渔夫皱起眉,
The fisherman scrunched his eyebrows together.
他的脸变得严肃、忧虑。
His face turned rious and worried.
“嗯,是个问题!”他搔搔后脑勺说,“嗯,你看怎么办?
“Oh, that is a problem,” he scratched the back of his head and said, “and well, what do you say we should do?
得把他们抱来,
We have to carry them over.
同死⼈呆在⼀起怎么⾏!
How can they stay with a dead body?
哦,我们,我们总能熬过去的!
Oh, we will tough it out.
快去!
Go quick.
别等他们醒来。”
Don’t wait until they wake up.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
但桑娜坐着⼀动不动。
But Zhanna sat still.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你怎么啦?
“What’s the matter with you?
不愿意吗?
Are you unwilling to do it.
你怎么啦,桑娜?”
What’s happening to you, Zhanna?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你瞧,他们在这⾥啦。”桑娜拉开了帐⼦。
lf employed
“Look, they are here.” Zhanna pulled open the curtain.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
附注:
1.名字翻译可能不准确。
2.Adverb
Originally the ntence “She put the two deep-in-sleep children on the bed.” was written as “She put the two children deep in sleep on the bed.”
However, in the latter ca, “deep in sleep” could be an adverb qualifying the verb “put” (i.e., it could mean “she put the children deep in sleep” in addition to qualifying the noun “children” (i.e., it could mean “the children already was deep in sleep”. To avoid the confusion, the change was made.
3.“Hushed”
There are two interpretations for the ntence: “Zhanna was hushed.”
television作文The first one is “someone made her quiet” (with the word “hushed” as a verb), and the cond one is “she is quiet” (with the word “hushed” performing the function of an adjective, more specifically a “past participle”). In the context, reader should know it was the latter ca.

本文发布于:2023-06-22 14:46:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/153818.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:看看   没有   母亲   回来
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图