“beam”可译为“微笑、开颜、眉开眼笑、嘴角笑, 不出声地笑, 欢快的笑、兴高采烈地笑、面露春色地笑、容光焕发地笑、喜笑颜开”。
“cackle”可译为“张口哈哈大笑;咯咯笑或大声笑;幸灾乐祸的笑或令人不快的笑”;
“chortle”可译为“张口哈哈笑;纵声大笑;开心地笑、满意的笑”;
“chuckle”可译为“抿着嘴笑;轻声笑;高兴地笑、满意地笑”;
“giggle”可译为“张口哈哈笑;轻声笑、咯咯笑;傻呵呵地笑、痴笑、神经质地笑、憨笑”;“grin”可译为“露齿笑、咧嘴笑;高兴地笑、轻蔑笑、耻笑、满意地笑”;
“guffaw”可译为“张口大笑;哈哈大笑;放(纵)声大笑;粗鲁地笑、哄笑、高兴地笑、纵情地笑、狂笑”;
“laugh”可译为“张口哈哈笑;大声笑;高兴地笑、轻蔑地笑、发笑、嘲笑、耻笑”;
“leer”可译为“令人不快地笑;淫笑、邪笑、恶意的笑、奸笑、不怀好意地笑、色迷迷地笑”;
“titter”可译为“暗笑、偷笑、窃笑;忍笑、吃吃地笑;神经质地笑、傻笑”;
“smirk”可译为“假笑、皮笑肉不笑;自鸣得意地笑、傻笑”;
“sneer”可译为“令人不快的笑;轻蔑的笑、冷笑、不屑一顾的笑、嘲笑、嗤笑、讥笑”;“snicker, snigger”(注:这两词同义不同形)可译为“暗笑、窃笑、偷笑、轻声笑、吃吃地笑;讥讽的笑、冷嘲热讽的笑”。
3.2 汉语常用“笑”类词或短语的构成
在表达各种“笑”时,“笑”作为一个词素既可放在“嘲、讥、非、取、失、嬉、言、发”等动素之后构成动宾型复合式合成词,也可以放在“暗、惨、耻、痴、憨、好、奸、欢”等形素之后构成偏正型复合式合成词。除此之外,汉语以感知心理角度表达各种“笑”。以下是从不同角度来表达“笑”的词或短语:
视觉:笑(咧咧、吟吟、盈盈、眯眯)、狞笑、咧嘴笑、露齿笑、张口笑、眯眼笑、眉开眼笑、嘴角笑、两颊笑
听觉:(哈哈、嘻嘻、呵呵、咯咯、嘿嘿、吃吃地)笑、哄笑
味觉:苦笑、酸笑、甜笑、淡笑
触觉:冷笑
心理:开怀大笑、开心地笑、纵情大笑
身体动作:仰天大笑、低头笑、摇头笑、捧腹大笑、捂着嘴笑
程度:似笑非笑、微笑、大笑、狂笑
上述汉语表“笑”类词明显增多,而且以双音节或多音节为主,尽管从形式上看似乎更复杂,但语义所指更明确、更细化,能起到增强区别性的作用。
3.3 英汉“笑”类词的语义容量及词化模式
从两种语言的语义容量看,英语“笑”类词明显表现出不同的语义成分合并,由此表现出大的语义容量,如英语“chuckle”,包容“呈现模样”、“声音”、“伴随情况”等几个义素项,而汉语则找不出包容上述几个义素项集合的词或短语与其完全对应,由此昭显出英语词高度概念化。汉语则相反,显示了与英语相反的词化模式。如“咧嘴笑”在英语中有“cackle”、“chortle”、“giggle”、“laugh”,但英语中不同的词具有不同的“伴随情况”,这无
疑给中国英语学习者在遣词方面增加了难度。同时,我们认为,英语“笑”类词在概念化过程中集多角度于一体,而汉语则从单一角度出发。
3.1 使役关系的分析型表达
使役概念在人类语言中是普遍存在的,可以在现实世界中找到实在性的依据。使役结构是对客观世界中典型致使事件的一种临摹或概念化,指的是日常生活中常见的一物引起另一物发生某种变化、产生某种可观察的结果的一种动态事件(熊学亮、梁晓波,2004),也就是说,某种行为、变化或状态在某一事物上的呈现,是由于存在另一事物施以外在之力。研究发现人类语言使役结构分为词汇使役结构和句法使役结构两种,词汇使役结构为使役关系的综合型表达,句法使役结构是使役关系的分析型表达。一种语言会有一种或多种表达使役关系的类型,但不同的语言可能会倾向于用不同的方式,就英汉两种语言而言,句法使役结构都很能产,两种语言中都有很多分析型表达法表示使役关系。其中,英语常以make,have,get等词形成的句法使役结构为典型分析型表达法,汉语常以“使”、“令”、“让”等词构成的句法使役结构为典型分析型表达法。如:
The pain made him cry out .
We had Ray mow the lawn.
I'm going to get my shoes mended.
他的动员报告使大家振奋了精神。
这个消息令他坐立不安。
她父母让她自己选择专业。
虽然英语和汉语都可以用分析型表达法表示使役关系,但两种语言的侧重点不同。英语中有大量的具有使役义的词缀、能直接表达使役义的单纯词和转类词,趋势是在词汇层次表达使役关系,因为词汇使役形式比句法使役结构更简洁地表达直接的因果关系,因此它在语言处理中便有了先发占领的优势,成了英语典型使役化结构,句法使役结构则成了辅助的使役结构。然而,汉语正好相反,句法使役结构是汉语的典型使役结构。
3.2 使役词化与使役关系的综合型表达
使役词化是人们对事物因果关系的认识的语言表征之一,是人类语言的普遍现象(Pinker, 1989就职演说),这一现象在英汉两种语言中都有体现。通过词化手段,语言表层结构中无须出现使役助动词(如:英语的make,have中学生学习网站,get ;汉语的“使”、“令”、“让”等),使役意义体现在语言深层结构中。英汉语在形态、文字类型方面的差异使得英汉两种语言使役词化程度不同。一般来说使役词化有四种方式:单纯词表达使役关系,派生词表达使役关
系,转类词表达使役关系,复合词表达使役关系。
3.2.1 单纯词表达使役关系
单纯词主要是指形态上不可分析的、由单个语素构成的词。表达使役关系的单纯词是原生词,即其基本形式就是使役动词。根据汪榕培的研究(1997:15),英语基本词汇大多数是简单词(即单纯词),而且使用频率很高。一般来说,一种语言中单纯词越多,综合性表达法就越多。就使役动词而言,英语中很多单纯词不仅表示动作,还表示了动作的结果。如:
afflict to cau to suffer in the body or mind
annoy to make (someone) a little angry or impatient
bore to make (someone) tired or uninterested
excite to cau to lo calmness and have strong feelings
高考英语听力mp3下载 plea to make (someone) happy
puzzle to make (someone) feel helpless and uncertain
shock to cau unpleasant or angry surpri to
汉语中也有这样的单纯词,如“用话来窘他”中的“窘”意为“使为难”,但这样的单纯词数量不多,表示一个语义较复杂的使役概念时也不如英语自由灵活。英语属于音素文字,其基本单位是字母,其构成方式是字母的组合。这种组合是抽象的音、形一体,字形表音不表义,音形与意义之间没有直接的联系。因而,英语的词形在表达较为复杂的语义概念方面比较自由灵活,以使役动词为例,英语使役动词的“动作”和“动作结果”往往是被概念化一个整体,在一个单纯动词中完成的,体现了综合型表达。而汉语却不同,汉语属于语素文字,汉字以形写意,音、形、义一体,字形表音又表义,所以在很多时候汉语得依靠分析型表达法表达较为复杂的语义概念,另外,汉语双音化倾向使得汉语单纯词数量锐减也是汉语单纯词表达使役关系很少的原因。上述英语单纯词表达的使役意义有些在汉语中可以用对应的词来表达,但大部分只能用分析型表达法来表示:使遭受痛苦;使生气、惹恼;使厌倦;使兴奋、刺激;使高兴;使迷惑;使震惊。
3.2.2 派生词表达使役关系
语言根据词汇的形态特征大致可以分为综合语型和孤立语型。英语比较偏向于综合语型(incorporating languages) ;而汉语比较偏向孤立语型(isolating languages)。综合语的特点是一个词由一个以上的语素构成,词缀丰富,通过词缀变化来区别词类、表示意义。
英语中可以表示使役关系的派生词是由使役词缀en-、-en、-fy、-ize等构成的派生词,这些使役词缀构词力强,运用范围很广。如:
en- enrich 使丰富
好看的英文名 endanger 使遭受危险
enrage 使发怒
-en frighten 使害怕
soften 使变软
lengthen 使延长
-fy beautify 使变美,美化
intensify 使加强,强化
electrify 使电气化
-ize modernize 使现代化
popularize 使普及
mobilize 动员
作为孤立语的汉语是每个词一般只有一个语素构成,字缀很少,数量不超过100个,并且
已经包括了新兴字缀如非-,准- 等和类字缀如半-,好- 等(藤永超,1999),运用范围十分有限,上述英语使役词缀en-、-en、-fy、-ize等构成的派生词大部分在汉语中找不到对应的综合型表达法。汉语中的“化”与英语中的一些使役词缀意义相近,有“情人节快乐英语使变成”之意,如:使变绿 → 绿化;使变美 → 美化;使变丑 → 丑化,等,但“化”一般加在形容词和名词后面,表达某种使役关系,而且,与英语中含有-fy、-ize的词不同,由名词加“化”构成的词一般不直接用作动词。如,一般不说“机械化农业”,而是说“使农业实现机械化”。 (许余龙,2002 :129)
3.2.3 转类词表达使役关系
英语中还有一种非常能产的构词法——转类法,也叫零位派生(zero derivation),即一种词类加上零形式转化为另一种词类,使该词能表示新的意义,如doctor可由名词不加任何形式变化直接转化为动词to doctor。英语转类词使役词化程度较高,使役关系可通过名词、形容词等词类词性转换变为及物动词并以动宾形式表达。如:
air n. 空气 → air vt. 使通风国家注册审核员培训
light n. 光,光线 → light vt. 使发光
plague n. 瘟疫,灾祸 → plague vt. 使得灾祸
研究生国家分数线wrinkle n. 皱纹 → wrinkle vt. 使起皱纹
empty adj. 空的, 空洞的 → empty vt. 把……弄空,腾空
corrupt adj. 腐败的 → corrupt vt. 使腐化,腐蚀pentane
perfect adj. 完美的 → perfect vt. 使完美
汉语中也有类似的转类词表达使役关系,但与英语相比,汉语的转类词使役词化程度较低,一般是将“使 + 宾语 + 补足语”结构中作补足语的形容词转化为动词,表达使役关系。如:
使丰富 → 丰富 v.
使感动 → 感动 v.
使完善 → 完善 v.
3.2.4 复合词表达使役关系
复合使役动词表示由外部动因促使受事发生某种状态的变化,前一语素表示引起状态变化的方式,后一语素则表示由此引起的状态。两个语素所代表的行为和状态在时间上先后发生,在逻辑上存在因果关系。
现代汉语的使役词化主要是通过复合的方式实现。通常是一个表示施事动作的词,加上一
个表示受事状态的形容词,构成复合使役动词。不过,可以组成这类复合词的形容词通常只限于一些可以量度的形容词或表示感情色彩的形容词(许余龙,2002)。如:
提 + 高 → 提高
减 + 轻 → 减轻
激 + 怒 → 激怒
由于英语倾向于在一个根词内包含“外部动因”和“状态变化”两个语义因子,表达完整的因果关系,而汉语则倾向于用不同根词将两者分别表达(waterjetJuffs, 1996)。所以英语中基本上不存在复合使役动词(英语中有些复合词也可表达使役关系,但这些复合词是从名词转化为动词的,应归于转类词,如:n. network 网状物、网状系统词根记忆法 → vt. 使成网状)。但对于汉语的复合使役动词,英语中一般都能找到对应的使役词化表达:heighten、lighten、enrage。