状语从句的译法
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。我们已经谈到英语状语从句的一些译法。现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:fabless
一、表时间的状语从句
1.译成相应的表示时间的状语
1) While she spoke, the tears were running down.
她说话时,眼泪直流。
2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chine policy will stand out as a model of common n and good diplomacy.
当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。
以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。
3) Plea turn off the light when you leave the room.
离屋时请关电灯。
上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。
2.译成“刚(一)……就……”的句式
1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”
他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!”
2) Hardly had we arrived when it began to rain.
我们刚一到欲望都市电影版就下雨了。
3) When I reached the beach, I collapd.
我一游到海滩,就昏倒了。
4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
他把信一交给我,就叫我念给他听。
3.译成并列的分句
confirming1) He shouted as he ran.
他一边跑,一边喊。
2) They t him free when his rasom had not yet been paid.
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
在上面两例的原文中,表时间的从句后置,在译文中提前。
3) I was about to speak, when Mr. Smith cut in.
我正想讲,斯密斯先生就插话嘴了。
4) Mrs.Acland gazed at him, her eyes darkening with a curious expressopm of dislike and distrust as he silently turned away.
阿克莱太太死瞪着他,眼神越来越阴沉,显示出一种对他又厌恶又怀疑的难以形容的表情,这时他只好默不作声地把脸转了过去。
在第3)、4)两例的原文里表时间的从句后置,在译文中不提前。
二、表示原因的状语从句
销售打电话的技巧
1.译成表“因”的分句
1) The crops failed becau the ason was dry.
因为气候干燥,作物歉收。
2) Becau we are both prepared to proceed on the basis of quality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a reality.
由于我们双方都准备在平等互尊的基础上行事,我们在这个时刻会晤就能够使和平合作成为现实。
3) The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations becau the poorer ecomonies respond less to changing conditions and administrative control.
由于贫困国家的经济对形势变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的政策比工业化国家就更有局限性。
“由于”、“因为”是汉语中常常用来表“因”的关联词。一般来说,汉语表“因”分句在表“果”之前,英语则比较灵活。但在现代汉语中,受西方语言的影响,也有放在后面的,如:
4) She could get away with anything, becau she looked such a baby.
她怎么捣蛋都没事,因为她看上去简直还像个娃娃模样。
5) The strike leaders were alarmed when I told him what had happened as the reporter was unfriendly.
当我把发生的事情讲给罢工领导人听时,他们吓了一跳,绯闻女孩第二季下载因为这个记者是不友好的。
2.译成因果偏正复句中的主语
1) Becau he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
2) Pure iron is not ud in industry becau it is too soft.
纯铁太软,所以不用在工业上。
3) The perspiration embarrass him slightly becau the dampness on his brow and chin makes him look more ten than he really is.
额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。
3.译成不用关联词而因果关系内含的分句
1) “You took me becau I was uful. There is no question of gratitude between us,”said Rebecca.
“我有用,你才收留我。咱们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。
2) After all, it did not matter much, becau in 24 hours, they were going to be free.
反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了feeling什么意思。
3) He was not only surprid but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be.
他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。
三、表示条件状语的从句
1.译成表“条件”的分句
1) “Sure, there’re jobs. There is even Egbert’s job if you want it.”
“当然,工作是有的。只要你肯干,甚至就可以顶埃格伯特的空缺。”
2) It was better in ca they were captured.
要是把他们捉到了,那就更好了。
3) They can’t go through any city! If they lay over, it’s got to be in a special garage.
他们不能穿过任何城市!如果中途要停顿,就得进专门的车库。
4) Once the men had been accepted by the Comet organization, they were brought to Brusls.
他们一旦被彗星组织收下了,就被带到布鲁塞尔去。
“只要”、“要是”、“如果”、“一旦”等等都是汉语表示“条件”的常用关联词,在语气上,“只要”(“只有”)最强,“如果”最弱,“如果”也用来表示假设。 英语中表示“条件”的从句前置后置比较灵活,汉语中表示“条件”的分句一般前置。
2.译成表示“假设”的分句
英语外教
1) If one of them collapd, as they often did, the guide ud to carry him over the mountains.
如果其中一人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。ivan
2) If the government survives the confidence vote, its next crucial test will come in a direct Bundestag vote on the treaties May 4.
假使政府经过信任投票而保全下来的话,它的下一个决定性的考验将是五月四日在联邦议院就条约举行的直接投票。
3) If the negotiation between the rich northerly nations and the poor southerly nations make headway, it is intended that a ministerial ssion in December should be arragned.
要是北方富国和南方穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在十二月份安排召开部长级会议。
“如果”、“只要”、“假设”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
url7 me3.译成补充说明情况的分句
1) “He’s dead on the job, Jes. Last night if you want to know.留学文书”
“他是在干活时死的,杰西。就是昨晚的事,如果你想知道的话。”
2) “You’ll have some money by then,— that is, if you last the week out, you fool.”
“到那时你就该有点钱了——就是说,如果你能度过这个星期的话,你这傻瓜。”