严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《

更新时间:2023-06-21 04:28:47 阅读: 评论:0

翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《鹊桥仙》为例
罗晓佳
(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)
cheek
摘要:严复的“信达雅”翻译标准可以运用于中国古代诗词翻译。“信”指的是译文在意思上要忠实原文;“达”指的是用目的
语读者熟悉的语言翻译原文,译文要尽量通顺畅达;“雅”指的是译文要体现原文包括修辞手法、押韵特色和审美价值等要素在内的文学特色。严复“信达雅”翻译标准指导下的诗歌翻译,能够最大限度地将原诗的主旨和文学特色再次用目的语呈现给目的语读者,并能够让目的语读者和原语读者的感受尽量相似。关键词:“信达雅”;古诗词翻译;《除夜雪》;《鹊桥仙》中图分类号:H159
mp3有声读物
d文献标识码:A
citizenship文章编号:1009-5039(2019)16-0050-02
1引言
我国清末启蒙思想家严复的“信达雅”翻译标准,是他在佛经翻译的经历中总结提炼出来的。后来国内很多翻译家提出的翻译理论或者翻译观点,和严复的“信达雅”标准多多少少地“有异曲同工之妙”。虽然,后人也从不同角度对此翻译标准提出许多批判的观点,但这个翻译标准放在现在很多翻译实践里,仍然适用,比如,本文的讨论焦点,中国古代诗词的翻译。
2严复“信达雅”翻译标准
严复在《天演论》中的“译例言”讲道:“译事三难:信、达、雅。”“信”指的是“译者要在正确理论原文的中心思想、深层含义的基础上,用目的语再现原文的意思、主旨,使译文读者获得
与原文读者尽可能相同的读后感受。[2]
”“信”就是强调译文在意思上要忠实原文。“达”指的是译者不要拘泥于原文的句法桎梏,要使用符合目的语习惯的表达方式,将原文意思通顺明白地表达出来。因为中英文分属于两种截然不同的语系,语
doc rivers法句法相差甚远,因此为了实现“达”,在翻译的时候,译者应该在语法句法等方面适当调整译文。“达”就是强调译文在行文上要流畅通达。“雅”则指译文要体现原文的文学特色,即原文的“文采”,比如修辞特色、文学手法等。严复在他的特点时代背景下,对“雅”的论述也具有特别的历史色彩,他认为“雅”是指:“用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达
雅。[1]
”时代在发展,学术理论也要与时俱进。结合当代时代特征,“雅”应该是指译者要尽量把原文中的修辞手法,押韵特色和艺术特征等,用目的语再现于译文,使译文再现原作的艺术美和艺术神韵。
3“信达雅”翻译原则指导下的翻译实践
本文将严复的“信达雅”翻译原则运用于南宋诗人陆游的七言律诗《除夜雪》和北宋词人秦观的《鹊桥仙》的翻译实践中。3.1《除夜雪》的翻译实践
《除夜雪》这首诗,言简意赅,却蕴含丰富的内容,满载了诗人喜迎新春的喜悦心情。诗句描述的景象是:除夕夜晚,四更时分,北风吹来了大雪,瑞雪兆丰年,家家户户顶着吉祥的瑞
雪,喝酒助兴,挑灯夜战,用草书体在纸上写下各种新年祝福
小学三年级英语下册教学计划
语,期待来年的美好。
除夜雪陆游
北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除。半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃符。首先,“信”的翻译标准,要求译者彻底理解原诗主旨。为了透彻解读原诗,译者需要弄清楚以下富含文化信息的词汇:“四更”,指的是凌晨1点至凌晨3点,因此可以翻译为“at mid⁃night ”;“嘉瑞”指的是“寓意美好的瑞雪”;“天教”指的是“老天爷恩赐”;“及”指“至”;“岁除”指的是“除夕夜”或“中国阴历新年前夕”;“半盏”指“半杯”;“犹未举”指的是“还没来得及举起酒杯”;“屠苏”是中国古代春节除夕夜喝的一种名叫“屠苏酒”的药酒,据说是华佗发明的,将中药泡在清酒里,喝了“屠苏酒”可以强身健体、预防瘟疫;“小草”指的是“用草书写字”;“桃符”指的是古代春节百姓挂在门上的桃木刻制的“神荼”和“郁垒”二神神像,以压邪驱鬼,象征吉祥;后来的“桃符”也简化成了春联,此诗中提到的“用小草体写桃符”,可以理解为“写春联”。
基于以上理解,可以把原诗翻译成中文散文:“北风在除夕四更时分吹来了初雪,这是上天赐给人们吉祥事物,瑞雪兆丰年,大家喜出望外,纷纷举杯庆祝,在灯前用小草写下吉祥的春联,以寄托人们的祝福。”然后将此中文散文翻译成英文散文,这一步骤关注的是译文是否意思正确无误,即是否符合“信”的标准。笔者的英文译文如下:
lifeforceA Snow on New Year ’s Eve (译本一)Lu You
The north wind brings a heavy snow at midnight,
God has nt this auspicious snow to promi a good harvest.I haven ’t yet raid my half glass of TOSO liquor,By the candle light,I ’m busy writing cursive-script festival Taofu.
white christmas歌词>柔软的意思然后,再用“达”和“雅”的标准来衡量以上的英文散文体译本,发现几个问题:第一,从“达”的角度来说,此译本语法有问题。分句与分句之间没有符合语法的连接词或者恰当处理。针对这个问题,可以采用“分句间加连词”或者,“把某个分句改
收稿日期:2019-01-23修回日期:2019-02-27
九年级英语复习计划作者简介:罗晓佳(1981—),女,四川宜宾人,重庆师范大学涉外商贸学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
50

本文发布于:2023-06-21 04:28:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/152172.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   原文   标准   读者   译者   特色   目的
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图