马圈湾汉简几组与西域有关文字的释读问题
作者:***
scoop
来源:《敦煌研究》2020年第05期
stayhungry
内容摘要:马圈湾汉简因自身保存状况不好,且又因莫府档案的底本多为“龙飞凤舞”的草书佳品,释读颇为费力。但是若将比较近似的字进行排比、对照,还是可以解决部分释读问题,进而获得非常重要的汉与西域交往资料。例如“遝沙”,经考证可知其本为焉耆将领,与匈奴南将军一样,是天凤年间战争征伐的主要对象;“虏政”,也是天凤年间征伐的主要敌帅之一;“若绝城”一词,实为“督盗贼”之误释。诸如此类,对解决目前释文中存在的症结有释疑作用。
关键词:马圈湾汉简;释文校释;西域史;西北史地
中图分类号:K879 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2020)05-0027-06kpa
Interpretation of a Few Terms Related to the Western
imagine me without you歌词>成都电脑 Regions in the Han Dynasty Slips from Majuanwan
ZHANG Junmin
(Gansu Provincial Cultural Heritage Rearch Institute, Lanzhou, Gansu 730070)
Abstract: The Han dynasty slips from Majuanwan are very hard to interpret due to the poor conditions under which they have been conrved and the cursive style of writing. Careful comparison with similar characters from related documents has aided greatly in interpretation, the results of which have yielded important information about the exchanges between the Han dynasty and the Western Regions. The word tasha(遝沙)means the generals of the Yanqi army, a term similar to that for the southern general of the Xiongnu armies, the tasha were the main target of attack in the wars of the Tianfeng era. Luzhen(虏政) refers to one of the military governors of the enemy forces. Ruojuecheng(若绝城)is actually a misinterpretation of dudaozei(督盗贼), which is the title of a prefectural military position. The clarification of such terms is helpful for resolving doubts and achieving greater accuracy in textual interpretation.
Keywords: Han dynasty slips from Majuanwan; revision and interpretation of bamboo slip texts; Western Region history; history and geography of northwest China
(Translated by WANG Pingxian)
不久前,筆者用大约两年的时间,完成了居延新简的札记四十余则{1}。借助读简积累的经验,在完成《〈马圈湾汉简集释〉校释之一》后{2},发现马圈湾汉简的很多草书,因字体草率、漫漶,释文的困难确实比较大。但是如果我们将相同的部分拿在一起,通过辞例、图像的比较,部分释文就可以得到纠正与补充,进而将隐而不明的重要史料辑提出来,为汉代中外关系史料提供重要补充。试举数例,错误之处,请方家赐教。
一 遝 沙
thanks giving day 简1. 焉耆虏还且将桼八千人皆发 与南将军期会车师 马·149{3}泡泡英语
coke是什么意思 本简完整,字体书写得比较草,属于一般所言“莫府档案”。所录释文是《集释》的释文{4},“还且”二字原《敦煌》作“遝且”{5}。《集释》之后,其观点得到白军鹏的承袭[1],但也有学者就其释文存在的问题提出异议。首先提出异议的是西南大学的张显成师徒,他们认为“还”字应释作“遝”,意思是颜师古注之所谓“杂遝、聚积之貌”[2];其次,差不多同时,吉林大学的秦凤鹤也指出“还”字应释作“遝”字,且解释“遝”字有“纷纭聚积”之义[3]。
skirt是什么意思 而实际上,这个字《集释》的释文是有问题的。二字的图版作“”状,“还”字本身应释作
“遝”,原本《敦煌》的释文是正确的;前引两篇文章对“遝”字的释读是正确的,只是理解出现了差错。正确的理解是应该将“遝”字与下面现有释文的“且”字合起来理解才对。
“且”字的释文校释诸家均无异议,但是细审图版就会发现“且”的下面一笔不是平直或近似平直的,这一笔与最右侧的一笔是联通的,字形作“”,应释作“沙”字,即“遝且”应释作“遝沙”。“遝沙”是人名,是当时焉耆国的一位将领,他率领的部队有七八千人之众。之所以这么释文,除了图版之外,还可以在马圈湾汉简中找到旁证辞例。即“遝沙”又见于它简,简文为:
简2. 万共发其一群千一百头遝沙万共发牛凡百八十二头其七头即游部取获 马·618A
本简右残,其中的“发”字白军鹏从[1]249。原《敦煌》作“校”字,图版作“”形,与真正的“发”字是有区别的。如与其比较接近的“发”字简马·55作“”形、简马·56作“”状。所以《集释》将此字释作“发”字是不妥的。《敦煌》作“校”字也不妥,而真正的“校”字是作“”形(马·226)。这个字作“”形,有点类似“牧”与“枚”字,即此字的右部不是“交”而是“攵”。考虑到后面牛的数字,“万共”“遝沙”都是人名,释作“牧”字较妥,可能百八十二头牛归二人所牧,其中的七头被游部所获。
天堂午餐
本简的“遝沙”,释文无异议。图版作“”,其中的“沙”字收笔比较长,颜色稍淡不明(现在见到的“沙”,是我们将这一笔的颜色进行PS的效果),虽与前简“遝沙”稍异,但整体还是可以的。
将“遝沙”作为人名,不仅仅是马圈湾汉简释文的改进,还将天凤年间王莽用兵西域战争的主要对手找到了。“遝沙”的限定词是焉耆虏,而他正是这场战争中焉耆的将领。本文的简1焉耆虏遝沙,亦即简2的遝沙,其与匈奴南将军正是天凤年间这场战争的主要征讨对象。长期以来有关这场战争的真正对手一直阙如的状况就解决了[4-5]。这无疑是我们再校释马圈湾汉简释文的最大收获之一。对于汉代中外关系史料而言,无疑是重要的补充。
二 虏 政
马圈湾汉简中还有一个人名,也是天凤年间这场战争的主要敌方将帅之一名“政”者,前面或缀以“虏”字、或缀以“逆虏”,权作“虏政”。但是因为原有简牍的释文并不准确或存在争议,致使其隐晦不明。相关简文有: