英语翻译
Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现英文群名字
Traditional Chine festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are veral customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chine festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival. the Double-Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. The Chine festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality.
Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质
在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的审美意识和情趣。
The four art formsvery much in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chine painting. Traditional Chine painting is done with a 英语四级多少分才算过brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chine people term their works “traditional Chine painting” (abbreviated to “Chine painting”.) The subject matters of Chine paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chine painters can be divided into two forms: fine brushwork and 英语必修五free-hand brushwork9695. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chine painting emphasizeswwer using the shape的英文 to convey the feelings of the painter. Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning. In terms of the artistic creation, traditional Chine painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic ntiment of the Chine people.
5. 中国石窟
中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界文化遗产。
Chine Grottoes
Chine grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and cular feelings together, prenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chine Buddhist Grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, which are compod of architecture, painting, sculpturesredwing, etc. The artistic achievements of Chine grottoes have attracted the attention of the world, and have become important international cultural heritage.
Unit 7Book3 .中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。
Traditional Chine medicine mainly consists of plant medicine (roots, stems, leaves, fruits), animal medicine (viscera, skins, bones, organs), and mineral medicine. Chine herbal medicine is bad on plant medicine. According to the unique application theory of traditional Chine medicine, it is believed that it contains “ four natures and five flavors.” “Four Natures” refers to the properties of “coldness, heat, mildness, and coolness,” while “five flavors” refers to the properties of being “pungent, sour, sweet, bitter, and salty.” It is said that Chine people have been conducting rearch into herbal medicine for thousands of years. Nowadays, traditional Chine medicine and its therapeutic methods have extensively been spread to the far corners of the globe.
Unit 1 Book 4 都是戴茜惹的祸剪纸
剪纸又叫刻纸,窗花或剪画。剪纸在纸的发明之前就已经流行,当时人们运用金箔,绢帛,皮革等片状材料,通过镂空雕刻的技法制成工艺品。汉代(前206-公元220),纸张的发明促使了剪纸的发展与普及。民间剪纸的题材多来源于现实生活,充满纳福迎祥的主题,表达对美好生活的向往。
ronan
Paper cutting (otherwi known as jianzhi) is also called kezhi, chuanghua or jianhua. Paper cutting was popular even before paper was invented. When there was no paper, people carved on gold leaf, silk , feathers , and so on, with a carving technique known as
hollow-cutting to make handicrafts. In the Han Dynasty(206BC-220AD), the invention of paper promoted the development and popularity of paper-cutting. The folk themes of the paper-cutting are rooted in real life, filled with the themes of enjoying a life of ea and comfort, and expressing the desire for a happy life.
Unit3 Book 4 中国象棋
中国象棋早在战国时期(前475-前221)就有记载,最初称为六博,用象牙做成,到了北宋(960-1127)末期定型为近代模式。棋盘为九竖十横线画成的长方形平面,是中国封建社会制度和文化的缩影——有军中帐(九宫)、士位(士,仕),文官(象,相),武将(车,马,炮),士兵(兵、卒)。是世界四大棋类(中国围棋、中国象棋、国际象棋、日本将棋)之一.