全新版大学英语综合教程 B4 U8 文本

更新时间:2023-06-21 02:57:13 阅读: 评论:0

Integrated Cour Book 4 Unit 8
六级准考证丢了怎么办
Listen to the recording two or three times and then think over the following questions:
1. Where is the author living?
2. What was he/she surprid to learn when he/she went to university in Toronto?
3. How did he/she feel when he/she decided to stop by and take a look at the falls through the eyes of a tourist?
4. Have you ever had the same kind of experience as the author did?
We live busy lives with so little time to enjoy the world around us that oftentimes we almost forget it is there.
    Living in the Niagara region, an area that has so much to offer both scenically and historically, we forget about the diversity of nature and the fact that not everyone lives as we do.
    Going to university in Toronto this year, I was surprid to learn that Niagara is one of the top crop producers in not only Ontario, but also Canada. I was even more surprid that ma
ny of the people I met who were from Toronto had never en a farm before, or enjoyed the small pleasures of picking their own fruit or going for hikes in scenic areas. I realized that I was lucky to have experienced both the urban and rural life.
    Intrigued by the question of how I felt about living so clo to Niagara Falls, I decided to stop by after work one night and really look at them. I felt as though I was really eing the falls for the first time, and they truly were everything that the tourists had promid. Staring into the never-ending cascades of water, I was mystified by it all.
    Here I was, standing at the top of such a glorious sight that I had en so many times before, but for the first time in my life, I was truly eing it the way that it was meant to be en; through the eyes of a tourist
Text A
          Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of
      the Ecuadorian jungle, one of nature's most unspoiled places. She
      describes the beauty of the forest and her admiration for the people who
      live there.
                 
            安妮·迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经历。那是大自然遭受人为破坏最少的地区之一。她描述了森林之美以及对生活在那里的土著人的歆慕之情。  
  routines                            In the Jungle
                                          Annie Dillard
      1    Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian
bathe是什么意思      jungle ems real enough when you are there, even central. Out of the way
缅怀先烈演讲稿
      of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch
      village, in the middle of the night, on the headwaters of the Amazon. Out
      of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven?
世故是什么意思
            在丛林中
person
            安妮·迪拉德
                 
            如同所有僻远之地,当你身临其境时,厄瓜多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚至有中心要地的感觉。那么僻远之地远离什么呢?夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在一个树墩上,身后是傍水的棕榈叶作屋顶的小村落。远离人类活动,远离脉脉温情。或者说远离天堂的扫视?
     
     
      2    A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed.
      The men with me talked softly: three North Americans, four Ecuadorians who
      were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching
      a hand-sized tarantula ize moths that came to the lone bulb on the
      generator shed beside us.
                 
            一只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默无声。和我一起的那些男人轻声交谈着:3个北美人,4个为我们在丛林中带路的厄瓜多尔人。我们手里拿着清凉的饮料,悠闲地看着一只有手那么大小的狼蛛捕捉纷纷扑向我们身旁发电机棚屋上一个灯泡的飞虫。
     
     
      3    It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered
      lights across the air and illumined for conds, now here, now there, the
      pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us the brown Napo River
      was rising, in all silence; it coiled up the sandy bank and tangled its
      foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the
      shore.
                 
            时值2月,正当仲夏。绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下,一会儿那里照亮一下幽木巨树的暗淡的树干。在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。万籁俱寂:惟见河水沿着沙岸蜿蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上。
     
     
昵称英语
      4    Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion emed to
      tremble and stir with my breath. All at once, in the thatch hou across
      the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that
      twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and
      wandered over the river, dissolving downstream.
                 
            夜晚吸入的每口气都沁人心脾。猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,随流飘去。
带英文的网名     
     
      5    This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a ason, or
拆散的意思
      a home.      人生遇此情景足矣,我暗想。在此度过周末足以,在此小住数月足以,在此安家足以。
     
     
      6    Later that night I lood my hair from its braids and combed it
pantiho      smooth -- not for mylf, but so the village girls could play with it in
      the morning.
                  夜半时分,我散开辫子,把头发梳理得平平整整 ── 不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发。
     
     
      7    We had dimbarked at the village that afternoon, and I had slumped
      on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I
      could speak with the ring of little girls who were alternately staring at
      me and smiling at their toes. I spoke anyway, and fooled with my hair,
      which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and

本文发布于:2023-06-21 02:57:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/152109.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:远离   声音   河水   空地   灯泡   树叶
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图