英语新闻标题修辞现象及其翻译longli
本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译
due date
新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比
准备的英文
1.1 概括程度不同
在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇
我国将同时看到彗星与日全食
Rare solar eclip, comet to coincide(王治奎,315)
1. 2 措词手法各异
动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。西安课外辅导
例: 公众支持北京奥运
广州会计电算化协会
Public back Beijing如何能提高记忆力’新东方六级网络课堂s Olympics(王治奎,313)
1. 3 时间表达有别
英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
daze例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭
Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)
2.英语新闻标题修辞现象与翻译
美国留学的优势
英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。石蜡的化学式