科技英语翻译课后题

更新时间:2023-06-20 09:43:36 阅读: 评论:0

第三单元
A.  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the arch for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. The passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward cour, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。
I have sought love, first, becau it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, becau it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, becau in the union of love I have en, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might e
m too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。首先,是因为它使我心醉神迷—爱的魔力是如此的诱人,以至于我常常宁愿牺牲一切来换取哪怕片刻的愉悦。其次,是因为可以排遣寂寞—那种可怕的孤寂使身历其中的人胆战心惊,目及世界的尽头,直至冷酷萧杀的地狱深渊。最后,是因为在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的神秘缩影。这正是我想所追寻的,虽然它对人类生活来说也许过于美好,但最终我还是找到它了。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.我曾怀着同样的激情去追求知识。我渴望了解人们的内心世界,渴望知道星星为什么发光。我还试图领悟毕达哥拉斯的学说的力量,凭借它,数字能掌控潮起潮落。我有所收获,但还不是很多。
学位类别
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in
famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.爱和知识引领我到天堂,但是对人类苦难的同情又常常把我拉回人世。人类痛苦的呼唤在我的心灵深处回响。嗷嗷待哺的儿童,惨遭蹂躏的受难者,儿女嫌弃的无助老人,以及满世界的孤独、贫困和痛苦,所有这些都是对人类理想生活的嘲讽。我希望能减缓人们的苦难,但却有心无力,我也因此受苦。
深圳新东方官网This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.这就是我的生活,我觉得不枉此生。倘若上帝赐我机会,我将欣然再活一次。
B. 苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一代的渔业和农业已相当发达。苏州还是一个多水多桥,引人入胜的风光城市。居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。现在的宋代石刻“平江图”上注明的就有三百零四
lovato
座桥。Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blesd with a mild climate, fertile soil and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed the reputation of ”an area of fish and rice” ever since the Tang Dynasty (618 A.D—907 A.D) . Historical records show that early in the Spring and Autumn Period (770 B.C—474 B.C) and the Warring States Period (475 B.C—221 B.C) the region was fairly advanced in fishery and farming. As a city of tourist attraction, Suzhou is dotted with bridges and waterways. Local residents’ hous always face the streets in the front and their backdoors are often built at water’s edge. Wherever waterways and streets cross, bridges are built to rve the purpo. The Map of Pingjiang District, a well-prerved city map carved on a stone plate in the Song Dynasty (960—1297), indicated that there were 304 bridges in tho days.
第二单元
A.  The China boom is by now a well-documented phenomenon. Who hasn’t heard of the Middle Kingdom’s astounding economic growth (8 percent annually), its mesmerizing convisage
sumer market (1.2 billion people), the investment ardor of foreign suitors ($40 billion in foreign direct investment last year alone)? China is an economic juggernaut. According to Nicholas Lardy of the Brookings Institution, a Washington D.C.-bad think tank, “No country has expanded its foreign trade as fast as China over the last 20 years. Japan doubled its foreign trade over a 20-year period; China’s foreign trade as quintupled. They`ve become the pre-eminent producer of labor-intensive manufacturing goods in the world.”如今,中国的经济繁荣已经成为一种得到充分证实的现象了。谁没有听说过这个泱泱大国令人眩目的经济发展速度(年增长率高达8%)、颇具魅力的消费市场(拥有12亿消费者)和外国投资者的投资热情(仅去年一年外国直接投资就高达400亿美元)?中国的经济力量已经势不可挡。华盛顿一家智囊机构—布鲁金斯学的尼古拉斯.拉迪说:“在过去的20年中,世界上没有哪个国家的外贸发展速度有中国那么快。日本用了20多年的时间才将其外貌总额翻了一番,而中国却翻了5倍。他们已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商。”
matterBut there’s been something missing from the dazzling China growth story—namely, the Chine multinational. No major Chine companies have yet established themlves, or
mugler
their brands, on the global stage. But as Haier shows, that is starting to change. After 100 years of poverty and chaos, of being overshadowed by foreign countries and multinationals, Chine industrial companies are starting to make a mark on the world.不过,在这个令人眩目的中国发展故事中似乎缺少了一种什么东西,即中国跨国公司所扮演的角色中国还没有一家大型公司在全球舞台上确立了自己的地位或品牌。但是,正如海尔公司所显示的那样,这种情况正在开始发生变化。经受了长达100年的贫穷、动乱以及长期笼罩在外国及其跨国公司的阴影下之后,中国的产业公司开始对世界产生影响了。takeyourtime>成长的烦恼下载
B.  从19世纪中叶到20世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。这个历史伟业,我们已经完成了。从20世纪中叶到21世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了50年,取得了巨大的进展,再经过50年的奋斗,也必将胜利完成。Every struggle that the Chine people fought during the 100 years from the mid19th to the mid-20th century was for the sake of achieving independence of our country and liberation of our nation and putting an end to the history of national humiliation once and for all. This great historic cau has already b
een accomplished. All endeavors by the Chine people for the100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpo of making our motherland strong, the people prosperous and the nation immenly rejuvenated. Our Party has led the entire Chine people in carrying forward this historic cau for 50 years and made tremendous progress, and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.记账凭证装订

本文发布于:2023-06-20 09:43:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/151354.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   人类   渴望   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图