作业讲评[上期]
第二章
1. Don’t engage in a personal cover-up 汉普森英语怎么样of areas that are unpleasing in your life. “Tough times never last but tough people眼线笔怎么画 do.” as Robert Schuller says. In other words, face reality and be mature in your respons to life’s challenges.
这一段的翻译须注意英汉语不同的词语组合搭配。
1)Don’t engage in a personal cover-up of areas that are unpleasing in your life.
(1) a personal cover-up of areasguineapig that…:
“……区域的个人掩饰/隐蔽/掩盖”?英语很正常,汉语却不通,至少应该说“对涉及到个人vagrant……区域的掩盖”才合逻辑。根据汉语的行文习惯,将英语的名词结构转换为汉语的动词句,译为“掩盖个人的那些……”才更达意。
(2) that are unpleasing in your life:
“你生活中那些不愉快的东西”,单独看译文不错,但若结合上下文,全句应整合为:
不要去掩盖生活中那些不尽人意处。
2) “Tough times never last but tough people do.”
(1)英语中的两个“tough”,由于各自搭配不同,意义明显不同:与“time”组合,意为“艰难时光”;与“people”搭配,则是“able to endure hardship or pain”(受得起磨难/能吃苦耐劳的人)之意;另外,这里的“do”是代指前面的“last”(持续)。
(2)全句的意思是“艰难的时光不会长久,受得起磨难的人却能长久”。但若仔细分析,会发现在“tough times”与“tough people”之间实际有一个比较,即后者战胜了前者,结合格言的行文风格,不妨译为“艰难时光终不长,坚韧者苦尽甘自来。”
3. face reality and be mature in your respons to life’s challenges.
这一句比较好译,也是地道的英语,表达了我们经常想说的话:“要正视现实,用成熟的心态去应对生活的挑战”。
全句译文:
不要去掩盖生活中那些不尽人意处。正如罗伯特· 舒勒所言:“艰难时光终不长,坚韧者苦尽甘自来。”换句话说,就是要正视现实,用成熟的心态自考什么时候出成绩去应对生活的挑战。
2. Next to her was a little girl who was slender and delicate with long black hair and lovely untouched and unworn skin.
注意英语精妙的词语搭配组合。
1)英语全文只有一句,逻辑排列有序,主次分明,译成汉语时应拆开才符合汉语的事理逻辑顺序。
2)什么是“可爱的没有触动也没有磨损的皮肤”?英语就这么直接,用来形容少女的皮肤再贴切不过,但这样的汉语表达不出其深意。顺译不行,不妨逆向思维:所谓“没有触动的”不就是“光洁如玉没有瑕疵”吗?“没有磨损的”不就是“柔嫩滑润细腻”吗?用来形容一个“little girl”,结合上下文行文方式,大可不必虚张声势,稍做简化,“皮肤柔嫩光洁”就可以了。至于汉语“肤如凝脂、吹弹得破、细皮嫩肉”等等要么太过,要么太俗,都不贴切。而“lovely”
这一副词,可单独提出来,用“十分可爱”来表达,全句译文:
挨着她坐着一位少女,黑发长垂,身材纤细娇弱,皮肤软件工程师培训学校柔嫩光洁,十分可爱。
3. I gave him a back rub, marveling at his symmetrical knit of muscle, the organic tension.
翻译这一句时同样要注意英语的组合搭配之妙以及它所要表达的汉语意义。
1) symmetrical knit of muscle:
什么是“对称的肌肉组合”?英语用词的确奇妙,照直译出则不得要领。进一步推敲,我们可得出这样的理解:“像匀称地编织在一起的肌肉”,不就是汉语“肌肉匀称结实”吗?当然,如何行文,还得看上下文的行文方式和语气而定。
一般现在时的用法2) organic tension:“有机的紧张”用来形容人的背部肌肉,该是一种什么感觉?会使我们想起健美运动员或练武之人的背部肌肉,不就是汉语常说的“紧绷绷的身板”吗?英语用词之妙令人叹服!全句整合,译文如下:
我给他揉了一会儿背,他那匀称结实的肌肉和紧绷绷的身板令我赞叹不已。
4. She had an erectness of carriage, an ea of bearing, a poi that clearly indicated the best of breading.
1) an erectness of carriage:
这一短语关键在于对“carriage”的理解,这是一个多义词,与不同的词语搭配会产生不同的意义。在这一上下文中,是形容一个女人的身姿,因而其意义可限定于“举止、仪态”,这样前面的“erectness”就好理解了“仪态身姿的挺拔”,用来形容女人,不就是“亭亭玉立”吗?
2) an ea of bearing:同样是形容女人的身姿,“bearing”意义可以限定为“举止、风度”,那么,“风度娴静安适(ea)”,不就是“举止娴静优雅”吗?
3) a poi that clearly indicated the best of breading:
“poi”在这一上下文中同样可以限定为“体态、姿态”的意思,从全句看,这些词都是形容
一个lady的举止风度。那么“(她的)举止言行清楚地表明了良好的教养”,经全句整合,不妨译为:
她亭亭玉立,举止娴(静优)雅,一举手一投足,(举手投足间)尽显大家闺秀气质。
5) 三人“品”字坐了,随便谈了几句。
这是汉语文化负载词的翻译问题。汉语“品字”英语如何表达?sit down like a Chine character “pin”(品)?不得要领,译犹未译!想想,“三人向面而坐”,不是“品字”又是什么?因而英语表达极其简洁客观,“The three men sat down facing each other”足矣!全句译文如下:
The three men sat down facing each other and began casually chatting.
6.这只歌唱遍了神州大地,五十年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
如何处理汉语的连珠四字句?这牵涉到汉英语不同的行文风格,翻译时须学会弄清虚实。
1) 余音袅袅,一曲难忘:汉语四字句读来声情并茂,情深意长,如何译成英语?“The 账簿登记mel
ody remains and can not be forgotten”?看似字字对应,实则洋泾浜十足。若熟悉英语,找到了其关键字“linger”,汉语这表达可一言以蔽之:The melody still lingers in the air.
2)在考虑英语句式结构,化零为整,译文如下:
The song has been sung all over China for 50 years, with its melody still lingering in the air.
7.茶馆厅内陈设古朴典雅。八仙桌、靠背椅以及屋顶悬挂的一盏盏宫灯,无不渗透出特有的京味气息。
这一句翻译要注意两个问题,一是文化负载词,二是译文句式结构,不可一味照字直译。
1)首先从句式上看,汉语的行文方式充分体现了其“归纳”式(induction)及其“起、承、转、合”的思维模式,最后一小句明显是对全句的总结。英语则不然,英语多为“演绎”式(deduction)模式,习惯于首先点明主题,再阐述细节。因此,翻译时应首先找准汉语全文的语义重心,遵从“语义分析为先”的原则。从全文看,应该是“茶馆厅内陈设古朴典雅,无
不渗透出特有的京味气息”,这样,就找准了英译文句式的SV主干。
坚壁清野
2)选词用字问题:
(1)茶馆厅内陈设古朴典雅:“古朴典雅”英语有多种表达:“simple and unsophisticated”,“elegant with primitive simplicity”,“be elegantly furnished in classic décor”等等,问题是在这一句型结构中,该用那一种形式表达?结合下文(“无不渗透出特有的京味气息”)的结构,不妨稍作变化,译为“The teahou in classic décor is elegantly furnished with…”简洁得多。
(2) 渗透出特有的京味气息:这里的“渗透”应该理解为“散发着、弥漫着”(be suffud with…)才能与上下文一致。当然,照字直译无非是“(being suffud with a special Beijing Style)”(注意,“某地弥漫着某物”不能直接用 “pervade/permeat/penetrate”这些词,因为它们表达的是“某物弥漫于/渗透于某地”,不合此上下文结构)。但若进一步细想,既然译文用到了“special style”这一词,为何不考虑英语中更地道的表达“typical of…”做后置定语呢?这样一来,全句SV主干结构成型:The teahou in classic décor is elegantly furnished with some Chine furniture, typical of an old Beijing style.
(3)“八仙桌阿甘正传中英文字幕”为典型的文化负载词,翻译时需加注阐释,不妨译为:“Baxianzhuo” (Eight Immortals table) , a square table large enough to at eight people with 8 wooden high-back chairs。既然后面都是细节表述,不妨在前面用一“such as”将全句连为一体,译文如下: