舞之韵:
威廉斯的艺格敷词诗作《舞》和《户外婚礼舞会》
李小洁
内容摘要:美国现代主义诗人威廉斯将舞蹈视为连接生活和艺术必不可缺的链条。他早年的诗作《舞》和晚年的诗作《户外婚礼舞会》,均取材于16世纪尼德兰绘画大师勃鲁盖尔晚年的画作《农民舞蹈》和《婚礼舞会》。威廉斯以画家的眼光运用诗行、诗韵、诗词模拟再现勃鲁盖尔绘画作品的构图形式、韵律节奏和动感活力,同时借助声音和视觉元素呈现了农民舞者踏着音乐旋律,激情四射、无拘无束舞蹈狂欢的场景,给读者一种虽身处其外,却宛若置身其中的感受和体验。
学习服装搭配
关键词:威廉斯;勃鲁盖尔;舞;艺格敷词;韵律
基金项目:本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目资助“艺格敷词:威廉斯的读画诗研究”(项目批准号:13YJA752007)阶段性成果及华中师范大学外国语学院英语文学研究中心、大学英语教学研究中心成果。
作者简介:李小洁,华中师范大学外国语学院教授,主要从事比较文学研究。
Title: Dance Rhythms: Williams’s Ekphrastic Poems “The Dance” and “The Wedding Dance in the Open Air”
Abstract: William Carlos Williams, the American modern poet, takes dance as esntial chain connecting life and art. His early poem “Dance” and late poem “The Wedding Dance in the Open Air”, which are bad on late paintings Peasant Dance and The Wedding Dance by Brueghel, one of the Netherland’s greatest artist in the 16th century, attempt to re-create the composition, rhythm and energetic movement embodied in Brueghel’s works with his poetic lines, rhythm and words, and meanwhile, prent the scene of exuberant peasants dance freely in the rhythms of music through sound and visual elements, giving readers a feeling and experience of being outside, but just like being inside.
Key words: Williams; Brueghel; dance; ekphrasis; rhythm
Author: Li Xiaojie is Professor at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China), her rearch mainly focus on the studies of Comparative Literature. E-mail:*****************.edu
20世纪许多欧美诗人将尼德兰文艺复兴时期最伟大的艺术大师老彼得•勃鲁盖尔
20Foreign Language and Literature Rearch 2 (2021)外国语文研究2021年第2期
(Pieter Brueghel the Elder,1525-1569)视为最喜欢的缪斯(Verdonk 231)。美国现代派诗人威廉•卡洛斯•威廉斯(William Carlos Williams,1883-1963)也毫不例外,他不仅敬重画家勃鲁盖尔,还从其绘画作品中汲取养分,获得创作灵感。他曾以勃鲁盖尔的10幅绘画作品为蓝本创作了《勃鲁盖尔的绘画》(Pictures from Brueghel)艺格敷词系列诗。威廉斯之所以敬重勃鲁盖尔,喜爱其作品,主要源于他们相似的艺术创作生涯经历,以及相同的艺术追求和审美观。①乔尔•科纳罗(Joel Conarroe)曾准确恰当地概述了他们之间的契合:
“勃鲁盖尔的绘画有着极强的文学性,而威廉斯诗中洋溢着绘画特质,因此他们的作品极具相似与相通性。细读勃鲁盖尔的绘画常会有这样的感觉:这是诗而不是画。而读威廉斯的诗给人赏画之感。他们都是技巧创新的革新者,能规避传统的常规戒律,找到最适合自己的现实视野与栖息的独特形式。”(Conarroe 566)
melty画家勃鲁盖尔和诗人威廉斯常以普通人的日常生活作为他们艺术作品创作的题材,他们在各自的艺术创作中真实地记录和反映普通人的现实生活。例如舞蹈,这一喧闹的动态场面,在人们日常生活中再常见不过,诗人威廉斯将其视为连接生活和艺术必不可缺的链条,并以舞作为诗歌创作的主题,甚至
以勃鲁盖尔的画作《农民舞蹈》和《婚礼舞会》②为蓝本创作出艺格敷词诗作《舞》(“The Dance”)③和《户外婚礼舞会》(“The Wedding Dance in the Open Air”)。《舞》是威廉斯的早年诗作,只有一段诗节,标点符号均不在结尾处,诗行因此显得冗长,视觉上给人压抑沉重之感,诵读起来也不够顺畅。而《户外婚礼舞会》,威廉斯的晚年诗作,则由7段诗节组成,每段诗节3行诗句,简短易懂,读起来亦轻松舒服,除了“Oya”之后的感叹号以及“ample-bottomed”中的连字符之外,全诗没有其他标点符号④,因而创造出连绵不断的节奏感。将这两首诗的视觉形式感加以对比,《户外婚礼舞会》对舞蹈委婉细腻的表现手法凸显出威廉斯诗艺的完善与成熟,由此可见,威廉斯追随着勃鲁盖尔,通过不断的创作实践,也逐渐把控了“构图的简约”(economy of composition)(Starr 75)的诗艺。可以毫不夸张地说,威廉斯的《户外婚礼舞会》栩栩如生地模仿了勃鲁盖尔绘画中农民们无拘无束激情四射地欢跃舞动的场景;更是将勃鲁盖尔晚年画作“构图的简约”这一特点体现得淋漓尽致。本文运用新批评细读法,对这两首艺格敷词诗作进行对比解读,阐释威廉斯如何试图以艺格敷词这一跨媒介的叙事手法模拟再现勃鲁盖尔绘画作品的构图形式、韵律节奏和动感活力,同时借助声音和视觉元素呈现了农民舞者踏着音乐旋律,激情四射、无拘无束舞蹈狂欢的场景,最终获得诗歌文本的视觉性和生动性,给读者一种虽身处其外,却宛若置身其中的感受和体验。
21
一
上海美容培训
勃鲁盖尔晚年的精彩之作《农民舞蹈》(见图1)⑤,又称为《狂欢节》(“The Kermess”),运用了意大利式的巨大人物构图,画面上最大的两个人物——佩戴刀剑男子和穿着围裙舞蹈的女子是一对夫妻或恋人,他们牵着手背对观者,从画面右边冲向沉浸于无拘无束地跳舞的人群中。在他们的后面,画面的中景,有另外两对男女正踏着风笛的节奏笨拙起舞。画面的最左边,三个男人坐在桌旁看似正划拳豪喝;他们身后一对恋人正忘情接吻。在画面的左边前景,一男子坐在桌旁正聚精会神地吹奏风笛。通常,人们这样评说这幅画:“暴饮暴食、贪求美色以及愤怒难平的丑态都可以在这幅画中看到。坐在苏格兰吹笛手旁边的男子,头上戴了一顶插有孔雀羽毛的帽子,而这正是虚荣与自大的象征。这个农民狂欢的场合原本是为了庆祝一名圣人的节日,然而跳舞的人们都背对教堂,无视于挂在树上的圣母像,画中酒店醒目的位置,则把人们视物质享受远重于精神信仰的心态暴露无遗”(何政广 56、60)。这幅画不仅描绘了农民的娱乐生活,还暗含教化人心的言外寓意。
然而,威廉斯基于这幅画创作的《舞》却只字未提背景中的教堂和俯视纵酒狂欢人群的圣母像,也没有分析阐释画作中的象征寓意,更没有涉及社会与道德问题。而是用文字意象再现了勃鲁盖尔的绘画中农民沉醉于跳舞狂欢的瞬间场面:肥嘟嘟的农民们尽情旋转跳舞,摇摆抖动滚圆的肚子,各种乐器声混杂在一起不绝于耳。
汤圆英文
图1. 勃鲁盖尔,《农民舞蹈》,维也纳艺术史博物馆馆藏
In Brueghel’s great picture, The Kermess, 在勃鲁盖尔的名画“狂欢节”中,the dancers go round, they go round and 跳舞的人们旋转着,他们一圈一圈地around, the squeal and the blare and the
旋转,踏着刺耳的、嘟嘟的、
李小洁:舞之韵:威廉斯的艺格敷词诗作《舞》和《户外婚礼舞会》
22Foreign Language and Literature Rearch 2 (2021)外国语文研究2021年第2期
tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles 滴滴答的风笛声,小号声和小提琴声tipping their bellies (round as the thick- 腆着肚子(滚圆得活像他们
sided glass who wash they impound) 盛满啤酒的厚玻璃杯)
their hips and their bellies off balance 扭动着腰胯与肚子几乎失去平衡
obsolescenceto turn them. Kicking and rolling 踉踉跄跄。他们满市场地
about the Fair Grounds, swinging their butts, tho 踢腿旋转,摇摆屁股,他们的
shanks must be sound to bear up under such 腿肚子必得粗壮经得住如此
wear是什么意思rollicking measures, prance as they dance 欢闹的节奏,他们欢蹦舞动
in Brueghel’s great picture, The Kermess.⑥在勃鲁盖尔的名画“狂欢节”中。
《舞》是一首富有韵律节奏的自由诗。众所周知,自由诗是没有统一规范的诗律,然而,“自由诗并不是放弃一定的作诗规则,可以胡乱地裁决诗行,……而是主张根据表达的需求来确定格律形式”,“自由诗不是简单地反对韵律,而是追求散体与韵体的和谐而生的独立韵律”(转引自王珂 103)。威廉斯在诗中运用了首尾诗行呼应的形式感,丰富的声音元素与和谐的韵律节奏的表现手法和变异手段,栩栩如生地模拟了画作中的动态和喧闹场景,读者之所以有身临其境之感,完全归功于该诗所营造的视觉张力。
crows首先,该诗的标题《舞》简约恰当地点明主题,强化了勃鲁盖尔绘画中营造的动感。在诗人的笔下,这种动感活灵活现,画布上冻结的人物似乎伴随着诗句产生的纷杂的节奏韵律旋转舞动。
全诗12句诗行组成一段诗节,而且第一诗行和最后一句诗行完全一模一样:In Brueghel’s great picture, The Kermess,
……
美籍华人怎么翻译in Brueghel’s great picture, The Kermess.美工学校
这种首尾诗行前后呼应,就像用来装裱绘画作品的画框,中间的诗行如同画芯,其诗形仿佛一幅绘画
作品。从首行到尾行,读者一行一行地快速浏览诗行,模拟了绘画所描绘的人们无拘无束,不断旋转跳跃,形成了一个欢乐的、旋转不息的圆环,同时又呈现出某种涌动的活力。此外,首句诗行告知读者,该诗描绘的是勃鲁盖尔的名画《狂欢节》。尾句诗行将读者从画面中拉回到现实中,再次提醒读者,诗人只是言说一幅绘画作品。
该诗由两个语言变异的诗句组成。第一个诗句的主语是“跳舞的人们”(the dancers),后面的分句有描述乐器音响的逻辑主语“刺耳的、嘟嘟的/滴滴答的风笛,小号和小提琴声”(the squeal and the blare and the/tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles)。值得注意的是,威廉斯没有将每一种乐器与它们各自所发出的声响一一对应起来,即“滴滴答的风笛”(the tweedle of bagpipes),“刺耳的小提琴”(the squeal /
23
李小洁:舞之韵:威廉斯的艺格敷词诗作《舞》和《户外婚礼舞会》
of the fiddles),“嘟嘟的小号声”(and blare of the bugle),而是将不同乐器所发出的声音混杂交织在一起:“刺耳的、嘟嘟的/滴滴答的风笛,小号和小提琴声”。威廉斯运用的“这种杂乱并置暗示,舞会的音乐热闹但并不和谐,乐师们显然并不比舞者更专业,农人舞会的特征被生动地描摹出来”(王烺烺 25)。第二个句子的逻辑主语仍然是“跳舞的人们”,但是,后面的分句却出现了新的主语“腿肚子”(tho
/shanks),这种违背常规的句法结构令人有些茫然迷惑。实际上,这两个诗句均属于语言变异。此外,该诗还运用了书写变异,除了首尾两个诗行之外,其余诗行的结尾处都没有标点符号,标点符号出现在诗行中间,这种书写变异,产生了一种连绵不断的诗行效果,从而直观地模拟了“跳舞的人们旋转着,他们一圈又一圈地/旋转”(the dancers go round, they go round and/around)视觉图像。“所谓变异,就是不符合语言的常规”(王佐良 412)。诗人在诗中刻意使用语言变异和书写变异,力求体现勃鲁盖尔画作所表现的那种没有秩序,没有规矩,随心所欲的农民舞会,以及自由散漫,粗鄙、吵闹但又乐观、憨厚的农民形象,进而强化诗歌的表现力,即将绘画所呈现的放纵恣意之感突出再现。
此外,威廉斯在诗行中通过运用声音图符,如反复多次运用ound这一内韵(internal rhyme),第2-3行中的“round”和“around”,第5-6行中的“round”和“impound”,第9-10行中的“Fair Grounds”和“sound”,凸显了一种内部旋转的圆形循环的动感。这一韵律将全诗连接成一个诗句,令舞蹈活动一气呵成。诗人还借助于b音,如“blare”、“bagpipes”、“bugle”、“bellies”、“balance”、“butts”与“bear”,生动形象地强化、模仿了富有节奏的舞者踏步声音。与此同时,“balance”、“prance” 和“dance”押内韵(internal rhyme),“squeal”和“tweedle”押元韵(assonance),“tweedle”和“fiddles”押和韵(consonance)的手法,更加凸显出声音的效果,模拟了勃鲁盖尔绘画中人们热烈兴奋地沉醉于翩翩起舞时循环漩涡的动感与喧闹的氛围。
诗人还运用了不少呈现舞者的肢体语言的名词:肚子(bellies)、腰胯(hips)、屁股(butts)和腿肚子(shanks),以及与这些肢体名词搭配的行为动词:腆着(tip)、扭动(turn)、踢腿(kick)、旋转(roll)、摇摆(swing)、欢蹦(prance)、跳舞(dance);而且,这些动词皆为现在分词形式:“kicking”、“rolling”、“swinging”、“rollicking”,不但营造了一种不间断的动态幻象,还再现了绘画艺术所强调的即时性。博内斯(Burness)极为精准地概述了这首诗的特点:“《舞》运用了韵律(meter)、延续诗行(run-on lines)、内韵(internal rhyme)、元韵(assonance)、和韵(consonance),以及词语的重复和诗行的重复,重塑勃鲁盖尔绘画中疯狂的动感”(Burness 160)。
此外,威廉斯使用括号与解释语作为插入语“(round as the thick-/sided glass who wash they impound)”,似乎在模仿农民喝啤酒用的厚底玻璃杯的圆边,而实际上,勃鲁盖尔的画中农民喝啤酒用的是古老的粗陶器皿,而并非我们现代人用的玻璃杯。
诗人威廉斯以看似简单、朴实无华的语言,特立独行的实验性诗行形式,以及声音和纷繁杂沓的节奏韵律,将画作中舞会的喧闹和动态场景生动地呈现出来,令读者
>anchors