英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

更新时间:2023-06-19 18:58:57 阅读: 评论:0

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)
闺蜜日是几月几号
矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:
1.a clever fool聪明的傻瓜
2.a victorious defeat胜利的失败
3.cruel kindness残酷的仁慈
4.expressionless expression毫无表情的表情
5.sick health憔悴的健康
6.a living death行尸走肉
7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地
8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗
9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦
10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来
外面11.an honorable villain体面的恶棍
12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreir)
这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多•德莱塞的长
updating什么意思篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)
"How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.
  ──Saki: Mrs. Packletide's Tiger
  该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:
  The Major again presd to his blue lips the tips of the fingers that were dispod on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness.
  句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。
  矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:
  形容词+名词如:tearful joy, proud humility, beautiful tyrant, orderly chaos等等。
  副词+V-ing如:deliciously aching, changelessly changing等等。
  副词+形容词如:dully bright, mildly magnificent, conspicuously abnt, mercifully fatal等等。
cropcircle
  动词+副词如:hasten slowly, groan loudly, shine darkly等等。
  形容词+形容词如:bitter sweet memories, bad good news, poor rich guys, cold pleasant manners等等。
初中英文自我介绍  动词分词+名词如:a living death, wolfish-ravening lamb, loving hate, a dammed saint等等。
  英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:
  1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。
  Juliet: O rpent heart, hid with a flowering face!
  Did ever dragon keep so fair a cave?
  Beautiful tyrant! fiend angelical!
  Dove-feather'd raven! wolvish ravening lamb!
  Despid substance of divinest show!
  Just opposite to what thou justly em'ist.
  A dammed saint, an honorable villain!
  ──Shakespeare: Romeo and Juliet
  这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-feather'd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修
饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:
  He sat in the square and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.
  changelessly与change是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种"既始终如一,又变化多端"的景色。生动自然,形象具体。
  2.加强语势,起强调作用。
  构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。例如:
  An atmosphere of dangerous calm could be felt throughout the mining region.
easter是什么意思  为了渲染气氛,加强语势,作者用dangerous来修饰calm,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种"平静"得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。再如:
苦难是一笔财富  Here is much to do with hate, but more with love;
  Why then, O brawling love! O loving hate!
  O anything, of nothing first create!
  O heavy lightness! Serious vanity!
  Misshapen chaos of well-eming forms!
  ──Shakespeare: Romeo and Juliet
  这里brawling修饰love, loving修饰hate, heavy修饰lightness, rious修饰vanity都是互相矛盾的关系。吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。
  3.言简意赅,起概括作用。
afterburner
  矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。例如:
  So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler. He can't even get to the office without undergoing the agonies of the dammed, but give him a metal, a few chemicals, some wire and twenty or thirty billion dollars and there he is up on a rock a quarter of a million miles up in the sky.旺旺英语论坛
  ──Rusll Baker: New York Times
  这是美国专栏作家Baker为《纽约时报》写的一篇专栏文章中的一段,作者用The poor magnificent bungler的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题──改善生活质量的问题。含义深刻,寓意明确。再如:
Better a witty fool than a foolish wit.
PUN
一、“pun”与“双关”的定义比较 
 (一)“pun”的定义及其对应例证 
exercis怎么读 1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The u of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the u of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。) 

本文发布于:2023-06-19 18:58:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/150772.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:修饰   生动   作者   对比   意思   放在   概括
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图